正文
标题里面的chicken不是“鸡”,而是指“胆小鬼,懦夫”,相当于coward。
单词还有一个派生的短语chicken out,相当于“临阵退缩”,比如:I was going to go bungee jumping, but I chickened out. 我本来打算去玩高空弹跳的,可是因为害怕放弃了。
导语部分还有这样的句子:
It appears Trump negotiated things away in three days without getting anything except a nation with an economy plagued by uncertainty and a world that knows America's president will
fold
quickly.
其中fold是一个扑克牌术语,相当于“弃牌投降”,在这里可以作为blink的同义替换表达。
negotiate something away指的则是“在谈判中做出让步”。
句子翻译为:看来川普在短短三天内就在谈判中做出让步,最终一无所获,只留下一个经济深陷不确定性的国家,以及一个深知美国总统会迅速妥协的世界。
要表达“认输”,除了上面的blink和fold这两个词,还有一个非常形象的说法:
cry uncle
比如下面的例子:Trump
Cries Uncle
on Tariff Crisis After Market Collapse
以前北美儿童在玩摔跤游戏时,如果一方受不了要投降,就会喊"Uncle!",后来人们就用cry/say uncle来指“认输,投降”。
比如:The opposing team refused to
cry uncle
, even when they were losing by twenty points. 即使在输了20分的情况下,对方也不肯投降。
推荐阅读