专栏名称: 经济连环话
凤凰财经金牌栏目,一张图看懂财经万象,专业财经,轻松看懂。唯一正牌官方号。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  经济连环话

丰子恺10句经典语录,句句都是人生

经济连环话  · 公众号  ·  · 2017-10-31 08:09

正文

请到「今天看啥」查看全文



他的画处处映着青山绿水、春日斜阳、民国课堂、童稚嬉戏,民国质朴的风土人情,家国情深……


见画如晤,在那个大师辈出的特殊年代,人性的邪,世道的恶,都阻挡不了丰子恺的眼神,处处是善,是美,是真。



初出茅庐,一本译著惊鲁迅


1924年,日本学者厨川白村写了本奇书,叫《苦闷的象征》。 两个月后,鲁迅买到日文版原著,即刻开始着手翻译并在《晨报副刊》上连载,受到了文学界的一致好评。

与此同时,《上海时报》也连载了这本书的另一版本的译本,同时出版两本外国著作,这在当时的中国文化界颇为鲜见。

而当时出版这本著作的人,让鲁迅大吃一惊,是一个名不见经传的小伙,他叫丰子恺。

当时,人们很是好奇,鲁迅和丰子恺的两个中译本在翻译质量上,哪一本更好?

丰子恺说:“他(指鲁迅)的理解和译笔远胜于我。”这当然是谦词。

读者季小波(丰子恺的学生,与鲁迅也有交往)则认为,丰子恺的译本“既通俗易懂,又富有文采”,鲁迅的文章是大家手笔,但译文中有些句子长达百来字,佶屈聱牙。

他为此给鲁迅写了一封信,将厨川白村的原文及鲁译、丰译的同一节、同一句译文进行对照,在比较后指出:鲁迅在翻译上的确不如丰子恺。

几天后,季小波收到鲁迅长达3页的回信,表示同意季小波的看法,认为自己的译本不如丰子恺译的易读,还在信中幽默地说:

“时下有用白话文重写文言文亦谓翻译,我的一些句子大概类似这种译法。”


鲁迅和丰子恺的两个译本由两家出版社同时出版后,鲁迅嘱北新书局将他的译本推迟一段时间上市。个中道理很易理解,鲁迅当时已是成名的作家,而丰子恺则刚走上文坛,如果自己的译本先发行,必然影响丰子恺译本的销路。

后来,丰子恺到上海景云里拜访鲁迅,谈到中译本《苦闷的象征》同时在中国出现时,他不无歉意地说:

“早知道你在译,我就不会译了!”

然而鲁迅却说:

“哪里,早知道你在译,我也不会译了。其实,这没什么关系的,在日本,一册书有五六种译本也不算多呢。”

鲁迅的态度打消了丰子恺的顾虑,这一段故事,成为了文坛佳话。

从此,中国文坛上多了一个文笔老练的作家。

其实,丰子恺的真正身份,远远不止一个作家那么简单。



一画惊人


大运河走到北端的拐角处,有一个四百多户人家的小镇,叫石门湾。

这里人人有米,家家有鱼,几百年来从未见过炮火战争,邻里和睦,处处洋溢着杭州文人雅士的文艺味道。

丰子恺,就出生在这里,从小便被包围在妈妈的温情的他,总是以温柔悲悯的心来看待事物,发散在他的笔下,就变成平实的文字和纯真的画风。

后来,他考上了浙江省立第一师范学校,原本思乡心切,毫无进学斗志的他,结识了对他的一生产生重大影响的两位老师——李叔同和夏丏尊。

丰子恺说,李叔同像爸爸,沉默,但却温和关爱,教会自己许多有用的技能和为人处事的态度,而夏丏尊像妈妈,事无巨细,都关心着自己。

在这两位与他情谊深厚的老师那里,丰子恺找到了伴随他一生的东西——绘画。

当时,他画了一副江南小荷,画面稚拙,别有风趣,好友朱自清看了说:







请到「今天看啥」查看全文