正文
故事发生在一个虚构的城市—京州市,它讲述了那些经常被人们讨论,但从未被搬上荧幕的故事——中国官场政治斗争。
In
the show, local government leaders try to sabotage a top justice's
arrest order; laid-off workers hold violent protests against a corrupt
deal between the government and a corporation; and fake police drive
bulldozers into forced eviction sites.
剧中,地方政府领导人从中作梗,试图破坏最高检察机构的一场逮捕行动。当地一些失业工人为抗议政府与企业勾连腐败,举行了一场暴力示威活动,现场有人假冒警察开着推土机试图驱逐示威人员。
Viewers
have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers
people up," one viewer wrote on social media network Weibo. "I shed
tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that
has been harming the people," said another Weibo commenter.
电视剧播出后好评如潮。一位观众在社交媒体写道:“这部电视剧非常真实,鼓舞人心。”还有人写道:“这部电视剧看得我都哭了,就是这些腐败的毒瘤一直在危害人民群众。”
The
show, which features a sprawling cast, chronicles the power struggle in
a fictional Chinese city government What makes In The Name of the
People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of
Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's
powerful top prosecutors' office.
这部剧之所以能在中国引起轰动,主要是因为它展示了中国政治中鲜见的一面,但同时也展示了中国检察机关的强大。
More
than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from
Chinese primetime television. Authorities in 2004 had decided to
restrict the production of such dramas as too many were of poor quality.
由于作品鱼龙混杂,制作不精良,2004年中国有关部门决定限制反腐题材电视剧的制作与播出。因此,十年前,反腐题材的电视剧突然在电视台的黄金时段上消失了。
But
when Chinese President Xi Jinping took power in 2012 and launched a
sweeping campaign against graft, anti-corruption got back in vogue.
但近年来,中国政府大刀阔斧地开展了一场反腐运动,反腐败再次成为街头巷尾的热议话题。
Chinese
state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials,
and TV networks have rolled out documentaries showing officials
confessing on camera and sobbing with remorse - even China's
anti-corruption agency did a show about corruption within its ranks. In
The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at
portraying the government's victory in its anti-corruption campaign.