专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  美国恢复为哈佛大学国际生办签证 ·  昨天  
参考消息  ·  最新排名!中国首次超过美国 ·  2 天前  
世界说  ·  特朗普马斯克骂战暂歇态度软化 ... ·  2 天前  
参考消息  ·  俄军“报复”:发动高强度袭击 ·  2 天前  
参考消息  ·  特朗普发言36分钟,默茨讲了3分50秒 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

李嘉诚向美出售港口,外媒怎么报道?丨外刊精读丨财经丨政治

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2025-03-21 09:10

正文

请到「今天看啥」查看全文


我们大学拥有世界级的教师队伍。

The new hotel boasts state-of-the-art facilities.

这家新酒店拥有最先进的设施。

state-of-the-art 我们在 《从<经济学人>关于DeepSeek的报道中,分享两个实用表达》 讲过。

文中 boasts some great chess players in its top ranks 的意思是:公司高层有几位高超的象棋高手。

这个词的同义替换有possess, have, own等,其中possess更强调拥有某种能力、品质或财产;have是最常用的表示 “拥有” 的动词;own侧重于对某物具有所有权。


2


The in-principle agreement to offload its 80% stake in 43 ports across 23 countries came after weeks of Trump alleging, without evidence, that China “is operating” the Panamanian shipping route; he also threatened that the U.S. “is taking it back”.

在特朗普无端指责中国“掌控”巴拿马航道,并扬言美国“将夺回控制权”数周后,长江和记就出售其在23个国家43个港口的80%股权达成了原则性协议。


这句话的结构是:

The agreement came after weeks of Trump alleging, without evidence, that...

这一协议在特朗普无端指责...的几周后来了。

也就是说,特朗普先无端指责...几周后,协议来了。


其余部分都是对主干的细节补充。


in-principle agreement 意为 “原则性协议”。它是一种初步达成的、在主要方向上达成一致的协议,但还需要进一步的细节商讨、完善以及正式的签署。

类似的说法还有 framework agreement 框架协议。


offload 字面含义是“卸货”,卸货就是把大量的东西转移给别人,所以引申出“抛售、大量出售”的含义。

《经济学人》在一篇 “中国网红带货热潮” 的文章中用到了这个词:







请到「今天看啥」查看全文