正文
我们大学拥有世界级的教师队伍。
The new hotel boasts state-of-the-art facilities.
这家新酒店拥有最先进的设施。
state-of-the-art
我们在
《从<经济学人>关于DeepSeek的报道中,分享两个实用表达》
讲过。
文中 boasts some great chess players in its top ranks 的意思是:公司高层有几位高超的象棋高手。
这个词的同义替换有possess, have, own等,其中possess更强调拥有某种能力、品质或财产;have是最常用的表示 “拥有” 的动词;own侧重于对某物具有所有权。
The in-principle agreement to offload its 80% stake in 43 ports across 23 countries came after weeks of Trump alleging, without evidence, that China “is operating” the Panamanian shipping route; he also threatened that the U.S. “is taking it back”.
在特朗普无端指责中国“掌控”巴拿马航道,并扬言美国“将夺回控制权”数周后,长江和记就出售其在23个国家43个港口的80%股权达成了原则性协议。
这句话的结构是:
The agreement came after weeks of Trump alleging, without evidence, that...
这一协议在特朗普无端指责...的几周后来了。
也就是说,特朗普先无端指责...几周后,协议来了。
其余部分都是对主干的细节补充。
in-principle agreement
意为 “原则性协议”。它是一种初步达成的、在主要方向上达成一致的协议,但还需要进一步的细节商讨、完善以及正式的签署。
类似的说法还有 framework agreement 框架协议。
offload
字面含义是“卸货”,卸货就是把大量的东西转移给别人,所以引申出“抛售、大量出售”的含义。
《经济学人》在一篇
“中国网红带货热潮”
的文章中用到了这个词: