专栏名称: TFT小组
XDF土鳖,CMU码农, 分享口语学习经验, 分享北美留学感受。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  TFT小组

神翻译丨我忍这些奥斯卡电影译名很久了

TFT小组  · 公众号  · 留学  · 2017-07-04 21:32

正文

请到「今天看啥」查看全文



2
片名必须四个字


港译片名坚持“必须四个字”原则不动摇

《Iron Man》 内地直译《钢铁侠》, 港译:《铁甲奇侠》。 这位翻译大概是入行前受到《铁甲小宝》的启发

《Hacksaw Ridge》特别老派的热血直男片, 内地翻译的很血腥直接《血战钢锯岭》, 香港翻译成 《钢铁英雄》 ,所以是钢铁侠同人篇吗?

《Dallas Buyers Club》内地仍然是直译。 这部电影讲述了一个艾滋病人与医疗制度抗争的感人故事。全员演技炸裂,男主和男配都凭借此剧拿到了奥斯卡小金人。

然鹅,我们的港版把这个片名翻译的非常社会—— 续命!!!枭雄!!!

我脑海中已经开始放TVB电视剧主题曲了


爱猎奇的小伙伴一定听说过这部号称十大禁片之一的 《我唾弃你的坟墓》

热爱搞事的香港人怎么会甘于平庸, 于是这部片在香港被译为 《屌你老墓》。

讲粤语的朋友感受一下



3






请到「今天看啥」查看全文