专栏名称: 英文悦读
可能是最靠谱的英文学习公众号之一,学英语,总会有好事发生的。
目录
相关文章推荐
清晨朗读会  ·  渊源直播 ·  2 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3305:Harvesting ... ·  2 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3306:Leading a ... ·  昨天  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3304:Why honing ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  英文悦读

怎样避免常见的翻译错误?

英文悦读  · 公众号  · 英语  · 2017-04-30 21:15

正文

请到「今天看啥」查看全文



It has been two years since I was in this university.


看到这句话,你可能会很自然地把它理解为“我上大学已经有两年了。”但它实际上的意思应该是“我大学毕业已经有两年了。”


造成翻译错误的原因在于不理解 since 的用法。当 since 从句中接延续动词的一般过去时态时,表示从句动作“结束”以来,主句活动仍在持续。如果从句中接延续动词的现在完成时态,则表示从句“开始”以来,主句动作仍在延续。因此如果要表达“我上大学已经有两年了。”应该说:


It has been two years since I have been in this university.


又比如:


(1) He has a daughter who works in a hospital.

(2) He has a daughter, who works in a hospital.


上面这两个句子看起来似乎是一样的,但意思上有区别。第一个句子应该翻译为“他有一个在医院工作的女儿。”(言外之意是他有多个女儿,其中一个在医院工作)。第二个句子应该翻译为“他有个女儿,是在医院工作的。”(言外之意是他只有一个女儿,这个女儿在医院工作)。如果不理解限制性定语从句和非限制性定语从句之间的区别,翻译的时候就容易出错。


还有一个例子:


She was my special person.


英语中的时态是有含义的,这里 was 带有一种状态改变的意味,句子应该翻译为“她当时是我最爱的人”,而不是“她是我最爱的人”。


2.文化背景问题








请到「今天看啥」查看全文