正文
现在我谙记它垂柳歌唱的塘沿。
而最后,在那记忆中一切都在看护;
在我最终灼热膏油般流淌,射放烟雾
经过的城市身后
季风贯切三角洲
抵达海湾的大门……那儿,堤坝之上
我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天,
众柳不再能支承更多的平稳之声。
作者 / [美国] 哈特·克兰
翻译 / 赵四
Repose of Rivers
The willows carried a slow sound,
A sarabande the wind mowed on the mead.
I could never remember
That seething, steady leveling of the marshes
Till age had brought me to the sea.
Flags, weeds. And remembrance of steep alcoves
Where cypresses shared the noon’s
Tyranny; they drew me into hades almost.
And mammoth turtles climbing sulphur dreams
Yielded, while sun-silt rippled the
Asunder…
How much I would have bartered! the black gorge
And all the singular nestings in the hills
Where beavers learn stitch and tooth.
The pond I entered once and quickly fled—
I remember now its singing willow rim.
And finally, in that memory all things nurse;
After the city that I finally passed