专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
CHINADAILY  ·  高考加油! ·  19 小时前  
求是网  ·  【学习笔记 · ... ·  18 小时前  
李光满说  ·  帮印度搞基建和工业化,我们是傻吗? ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【独家中西双语】2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-03-08 17:35

正文

请到「今天看啥」查看全文



中美外交理念

新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。

La diplomacia de la nueva China siempre se pone firmemente del lado de la justicia internacional, y se opone categóricamente a la política de la fuerza y la hegemonía. Para los chinos, la amistad debe ser permanente y los intereses deben ser compartidos.


历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。

La historia comprobará que el que tiene presentes los intereses de todos, será el verdadero ganador. Con la construcción conjunta de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, el mundo será de todos los países y el futuro también será de todos.


全球南方

风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。

Los vientos soplan del Sur, y las olas corren del Sur. El sello distintivo de nuestra era es la fuerza prominente y creciente del Sur Global.


要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。

El Sur Global constituye la clave para traer estabilidad al mundo y convertirlo en un lugar mejor. El Sur Global ha de autofortalecerse, unirse y desarrollarse.


中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。

China es un miembro natural del Sur Global, porque hemos luchado juntos contra el colonialismo y el hegemonismo en la historia, y estamos comprometidos con el objetivo común del desarrollo y la revitalización.


无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。

No importa cómo evolucione la situación internacional, China siempre va a tener en su corazón al Sur Global y mantenerse enraizada en él.


乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。

Desde el primer día cuando estalló la crisis, China ya ha apostado por el diálogo y las negociaciones y por la solución política, y ha hecho esfuerzos por lograr la paz y promover las conversaciones.


中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音。

La postura de China siempre ha sido objetiva e imparcial, y la voz de China siempre ha sido calmada y equilibrada.


中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。

China saluda y apoya todo esfuerzo comprometido con la paz. De los conflictos, nadie saldrá ganador, mientras que de la paz, nadie saldrá perdedor. La mesa de negociaciones es el punto final del conflicto, y también el punto de partida de la paz.


达成公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议是一个难得可贵共识,也是应当共同努力的目标。

Alcanzar un acuerdo de paz justo, duradero, vinculante y aceptado por todas las partes involucradas es un valioso consenso, y también debe ser el objetivo común por lograr.


科技创新

一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。

Los empeños de los chinos de generación en generación nunca han cesado, y el camino chino hacia un país fuerte en ciencia y tecnología se ha vuelto cada vez más ancho.


哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。

Donde hay bloqueo, hay avance; donde hay represión, hay innovación; y donde hay tempestades más feroces, hay plataforma para el despegue de la ciencia y la tecnología de China, como el héroe mitológico chino Nezha intrépido volando hacia el cielo.

“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。

Bien como reza un antiguo verso chino: “Ninguna montaña puede detener el flujo de la oleada de un río poderoso”. Los pequeños patios con vallas altas no contendrán las ideas innovadoras, y el desacoplamiento y la disrupción en las cadenas de suministro terminarán aislando a sí mismo.


科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。

La ciencia y la tecnología, en vez de servir como herramienta para tejer la cortina de hierro, deben ser una riqueza beneficiosa y compartida para todos. Estamos dispuestos a compartir los adelantos de la innovación con más países y explorar junto con todos las estrellas y los océanos.


中美关系

不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。

Ningún país puede guardar la ilusión de reprimir y contener a China mientras desarrollar buenas relaciones con ella.


芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。

El abuso del fentanilo en EE.UU. es un problema que debe encarar y resolver EE.UU. mismo. EE.UU. no debe devolver el bien con el mal, ni mucho menos imponer arbitrariamente aranceles a productos chinos.

“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?

Tal como reza un dicho chino: “Si la acción de uno fracasa, busque la razón dentro de uno mismo”. EE.UU. debe repasar primero lo que realmente ha sucedido. ¿Qué ha logrado de las guerras arancelarias y comerciales en estos años?







请到「今天看啥」查看全文