正文
;飞机——
plane
;地铁——
subway
或
Metro
,从字面你看不出他们跟交通工具有啥关系。
再说个事实,2019年美国无人机被伊朗击落,美国一帮人“群情激愤”,要求总统报复。于是特朗普不得不给美国人科普,说无人机没有人。
我们中国人可能会不解,这事儿还要科普和解释?无人机无人机,答案不就在名字里?有人了还叫无人机么?
真相是英文的无人机叫
——
drone
,这五个字母,既无法反映出有人无人,也无法反映出跟飞机有啥关系。这五个字母除了能表示个读音之外,不能提供更多的信息,除非你知道它代表无人机。
表音文字,在面对外来词汇时,更像是个大粪坑,而且是来者不拒,维京人来了拉一泡,罗马人来了拉一泡,法国人来了拉一泡,德国人来了拉一泡,俄国人来了拉一泡,印度人来了拉一泡,甚至日本人也能拉一泡。
而且吧,英国人也有装逼的传统,能音译绝不意译,能拽个陌生的洋词显得高大上,显得自己有文化有见识,无形之中原来的语言就支离破碎了。
比如
“海啸”这个词,我们就算没见过大海,没见过海啸,也能猜个七七八八。但英国偏偏从日本引进个词——
tsunami
,代替了原来的
tidal wave
。
大量音译外来词,对本语言是个灾难。我们可以试一下,假如有人用中文跟你说话,但是大量引用音译的词汇,你肯定听得云山雾罩的:
“你把你的额拽死用姨妹发给我,我回头免费森德油一些楼口扑肉打可他。不过你要给我一个详细的非白克,我们公司要进行意外流一身一下。”
这是你听到的,其实他说的是:你把你的
address
用
email
发给我,我回头免费
send you
一些
local product
。不过你要给我一个详细的
feedback
,我们公司要进行
evaluation
一下。
他的意思是:你把你的地址给我,我回头给你免费寄一些当地土特产。不过你要给我一个详细的反馈,我们公司进行评估一下。
我们听着难受,所以蛋总强烈反对英汉夹杂。但是对于英语国家来说,大量音译的外来词和新造词,让原来的英语支离破碎,他们其实天天都在听这些英外夹杂的词汇。
所以英语国家有独特的病种
——阅读障碍症,而且比例很高,美国的文盲率多达
21%
,美国超过
20%
的高中毕业生连基本的阅读任务都难以完成。
中国则几乎没有阅读障碍症的说法。有个说法,
即
便是你把汉字
的序顺全部乱打,也不响影你对文字的读阅和对思意的解理。
随着科学的发展,新生事物越来越多,专业划分越来越细,而各个细分领域之间的鸿沟,也越来越深了。这导致,入行越来越难,跨行更是不大可能,跨专业人才稀缺。
尤其是化学、生物和医学,英语词汇简直太恐怖了。说到这里,中国的学生都得感谢两个人