专栏名称: 承读
一个阅读多年的教书匠,偶尔也讲讲段子。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  承读

双语精读 || 既要“小”的少,又要“大”的好

承读  · 公众号  ·  · 2021-11-22 09:02

正文

请到「今天看啥」查看全文



解读 :“dole out”英文释义为“to give something such as money, food, advice etc to more than one person”,中文可理解为“发放”。“largesse”是“generosity”的同义词,均为“慷慨,大方”之意。


第二段

原文 :In the coming decades the state’s economic footprint will expand yet further. Four-fifths of the world economy is now subject to a net-zero emissions target, a goal that in Britain is projected to raise the government-debt-to-GDP ratio by 21 percentage points by 2050 as the state subsidises decarbonisation and growth slows. And many countries have ageing populations that will demand vastly more spending on health care and pensions.


译文 :在未来几十年里,政府的经济力量将进一步扩大。目前,世界经济的五分之四受制于净零碳排放目标,在英国,随着政府补贴脱碳和经济增速放缓,预计到 2050 年,政府债务占GDP的比重将提高 21 个百分点。许多国家面临人口老龄化问题,将需要在医疗保健和养老金方面投入大量资金。


解读 :上一段中说到的疫情,以及这一段中说到的净零碳排放,都是在大政府模式下可以被更好处理的问题。


第三段

原文 :It would be easy for classical liberals such as this newspaper to despair at government’s relentless march. As the state has grown during the pandemic, its failures have been on full display. Early in the crisis America’s public-health authorities hindered private labs developing their own tests for the virus; this year they took until October to approve rapid tests that could have been available before the summer.


译文 :像本报这样的传统自由主义者很容易对政府无底线的扩张感到绝望。随着政府在疫情期间期间的扩张,其失败也就愈发明显。在危机初期,美国公共卫生部门阻碍了私人实验室开发自己的病毒测试方式;今年直到 10 月,他们才批准了本可以在夏季之前提供的快速测试方法。


解读 :第一句话算是自陈立场:《经济学人》就是白左。(你们也知道自己是liberals啊)


原文 :For months Europe’s vaccine roll-out was too slow. China once celebrated its response to the virus as a victory for a strong-state model. ...... One of the scandals in which British politics is mired is over whether its leaders took advantage of the crisis to award lucrative contracts to their pals.


译文 :几个月来,疫苗在欧洲的推广太慢了。中国曾将其对病毒的成功应对看作是强政府型模式的胜利。 ...... 英国政治深陷其中的丑闻之一是,英国领导人是否利用这次危机将利润丰厚的合同给了他们的朋友。


解读 :在白左的心中,大政府对他们的掣肘实在太多。这一段都在列举大政府产生的问题。的确,大政府模式也不是万能的,也会存在问题。但其优点也是不言自明的,作者却只是一笔带过。


第四段

原文 :The long-term threat of a big state is that such bureaucracy, institutional failure and corruption become routine and widespread, making people poorer and limiting individual freedom. But these dangers are mixed with an opportunity. To understand how, consider why government grows.


译文 :大政府的一个长期威胁是,官僚主义、制度失灵和腐败变得司空见惯和普遍,使人民更加贫穷并且限制了个人自由。但这些危险与机遇交织在一起。要理解原因,请思考一下政府为什么会扩大。


解读 :官僚主义、制度失灵、以及腐败丛生都曾在苏联身上出现过,因此大政府模式需要当权者有很强的自我修复能力,这是与小政府模式相比之下的不足之处。人类历史发展了这么多年,两种模式各有辉煌。所以还是那句话,没有更好,只有更合适。


第五段

原文







请到「今天看啥」查看全文