正文
《成为波伏瓦》
进一步了解波伏瓦的生平和她的著作之后,我才知道,原来我所读到的《第二性》是从波伏瓦1949年出版的法语本翻译过来的,而这个英译本本身问题颇多。英译本的译者Howard Parshley是一位动物学家,他在翻译过程中改动甚多,还删减了波伏瓦大量的哲学分析。而这本有问题的英译本,直到2011年,都是所有中译本所依照的原文。这大概也是为什么经历了从法语到英文,再从英文到中文两手翻译的《第二性》在中国没有引起很大反响的原因之一。
在硕士研究的三年里,我对比了波伏瓦的《第二性》从1972年到2013年的十几个中译本。这个研究过程当时带给我双重绝望,一是阅读波伏瓦和萨特等法国哲学家的存在主义著作,让我意识到自己穷尽一生也不可能企及这样的高度,甚至连理解他们的作品都需要很多努力。另一重绝望是对于翻译本身,我花费大量时间仔细对比各个译本之后,发现各有各的问题。粗浅的研究之后,我得出的一个结论是,世上没有完美的译本,只有带着各自立场的译者和译者所在的时代和社会所带来的影响。另一个结论是,如果译者的立场和观点和作者越贴近,越有利于在译文中“重现”作者的声音。
当然,我翻译这本《成为波伏瓦》是没法和译界前辈们相提并论的。首先,这本书是波伏瓦的传记,语言和哲学的难度显然不及波伏瓦本人的著作。其次,我虽然在念硕士时曾花了三年多研究《第二性》的中译本,但我深知自己不可能译出完美的作品。在翻译这本书的大半年里,我更是对这一点深有体会。每个词、每个句子其实都可以翻译成不同的样子,因此译者必须选择一个统一的价值判断和立场、以及遣词造句的风格。
我在翻译的过程中,尽量去贴近这本书的作者,也就是凯特· 柯克帕特里克的声音和立场,尽量重现出如果她本来就是要用中文来写这本传记,会写成什么样子。柯克帕特里克不厌其烦地爬梳了波伏瓦的评论、日记以及她晚年所接受的采访,从而让我们能够重新去认识这位鼓舞人心的女性主义者、哲学家和存在主义者的丰富人生。因此在翻译的过程中,我尽量多使用成语以贴近中文,避免翻译腔。比如导论里的这句话:“I have tried to show the full spectrum of her humanity: her confidence and her doubt, her energy and her despair, her intellectual appetites and her bodily passions.”如果只是从字面翻译,出来的文字会是干巴巴的:“我试着展现她人性的完整光谱:她的自信和怀疑,她的能量和绝望,她的智识胃口和她的身体激情”。因此我把它“重写”成了:“我试着去展示一个完整的波伏瓦:她的踌躇满志与自我怀疑,她的意气风发和万念俱灰,她的求知若渴和恣情纵欲。”类似这样的例子不胜枚举,我的出发点只有一个,希望能给读者带来更好的阅读体验。