专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

再不表白,你的白月光都被别人抢走了!

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2018-08-17 17:44

正文

请到「今天看啥」查看全文





勃朗宁在写给芭蕾特的第一封信中,就毫无保留地表达了对她的文字和她本人的热爱:



I love your verses with all my heart , dear Miss Barrett, — and this is no off-hand complimentary letter that I shall write, — whatever else, no prompt matter-of-course recognition of your genius, and there a graceful and natural end of the thing.

我真的是从内心深处喜欢你的诗,亲爱的芭蕾特小姐——我现在绝不是在给你写一封随随便便的恭维信——它绝非为了敷衍,也绝非顺口夸耀你的才华,它的确是我心悦诚服的自然流露。


I do, as I say, love these books with my heart and I love you too.

正如我所言,我真的是从内心深处喜欢这几本诗集——而且我也爱你。


I feel as at some untoward passage in my travels, as if I had been close, so close, to some world's — wonder in chapel or crypt, only a screen to push and I might have entered, but there was some slight, so it now seems, slight and just sufficient bar to admission, and the half-opened door shut, and I went home my thousands of miles, and the sight was never to be!

我觉得自己就像是在一次充满冒险的旅途中,距离一个旷世奇观(在一座教堂或地下墓窟里)已经非常非常近了,要想进去的话,只要推开一扇屏障就可以了,可还差那么一点点。现在看来,这么一点点的隔阂就足以挡住去路了,所以,那虚掩的门户一下子重新关上,我只好再一次从千里之外踏上回家之路。难道我就再也没有机会看到那道风景了吗!



因为爱你,我无法装作疏远冷淡的样子


很多人都知道弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf) 是著名的意识流作家,但你也许不知道她与英国女诗人薇塔·萨克维尔·韦斯特 (Vita Sackville-West) 之间的一段恋情。


薇塔·萨克维尔·韦斯特(Vita Sackville-West)和弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)


两人当时都已婚,通过各自的丈夫认识了彼此。


薇塔被伍尔夫的文字戳中软肋,无法遏制自己的爱慕之情,反过来,她也用自己的情书和诗歌一点点靠近了伍尔夫的心。


从下面这封信中,我们就可以看出薇塔对伍尔夫炽热的爱。




I composed a beautiful letter to you in the sleepless nightmare hours of the night, and it has all gone: I just miss you, in a quite simple desperate human way.

本来,在今夜噩梦般的无眠辰光里,我给你写了一封言辞优美的信,但现在全想不起来了: 我就是想你,像一个凡人一样单纯地、绝望地想你。


You, with all your undumb letters, would never write so elementary a phrase as that; perhaps you wouldn't even feel it.

妙笔生花的你,绝不会写出这样粗浅的句子;或许你连这种感觉都没有。


And yet I believe you'll be sensible of a little gap. But you'd clothe it in so exquisite a phrase that it should lose a little of its reality.

但我还是相信你能感觉到一点点不同。只不过你会把它裹在精美的辞藻里,以至于丢失了稍许 真实感。


Whereas with me it is quite stark: I miss you even more than I could have believed; and I was prepared to miss you a good deal. So this letter is really just a squeal of pain.

而我呢,就直白得多了:我想你,远超乎我的想象,我早已 做好准备,要疯狂思念你。 所以这封信其实是我痛苦的尖叫。


It is incredible how essential to me you have become. I suppose you are accustomed to people saying these things. But oh my dear, I can’t be clever and stand-offish with you: I love you too much for that. Too truly.

我没有想到,你竟会变得对我如此重要和珍贵。我猜你早已习惯别人对你说这些话。但是,哦亲爱的, 我没法耍小聪明,装作冷淡疏远的样子:因为我爱你太深太真,根本做不到。


You have no idea how stand-offish I can be with people I don't love. I have brought it to a fine art.

你不会知道, 对于那些我不爱的人, 我可以表现得多冷淡。我简直已经把它修炼成了一门艺术。


But you have broken down my defenses. And I don't really resent it.

但你却摧毁了我的一切防备,而我竟一点也不讨厌。



你赠我以完美的爱情,我的感激之情无以言表


伊迪斯(Edith)是美国前总统威尔逊(Woodrow Wilson)的第二任妻子。


在第一任妻子艾伦去世后,威尔逊一度意志消沉,郁郁寡欢。但是伊迪斯的出现,又为他的生命带来了色彩,她用 爱医治了他的创伤。


尽管他们的交往引发了流言蜚语,伊迪斯依然坚定地留在威尔逊身边。他们只举行了简单的婚礼。


之后,爱情的力量给威尔逊的事业无限动力,伊迪斯也得体地胜任了“第一夫人”的角色。


伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)和妻子伊迪斯(Edith Wilson)




I do not know how to express or analyze the conflicting emotions that have surged like a storm through my heart all night long.
我不知道如何表达或分析,那些像暴风雨一样整夜在我心中涌动的矛盾情绪。

I only know that first and foremost in all my thoughts has been the glorious confirmation you gave me last night - without effort, unconsciously, as of course - of all I have ever thought of your mind and heart.






请到「今天看啥」查看全文