正文
《花样年华》出现了7次字幕,除了交代时间地点的4次,余下3次都来自《对倒》
电影映后不久,王导演策划出版了一本写真集名为《对倒》
(Tête-bêche: A Wong Kar Wai Project,2000)
。书中影像筛自未曾出现在终版的电影画面,而配文全部来自刘以鬯的同名小说《对倒》,使得致敬的意味更加浓郁。
Tête-bêche: A Wong Kar Wai Project,2000
导演在前言里是这么写的:
我对刘以鬯先生的认识,是从《对倒》这本小说开始的。《对倒》的书名译自法文Tête-bêche,邮票学上的专有名词,指一正一倒的双连邮票。
《对倒》是由两个独立的故事交错而成,两个故事的主要人物分别是一个老者和一个少女,故事双线平行发展,是回忆与期待的交错。
对我来说,Tête-bêche不仅是邮学上的名词或写小说的手法,它也可以是电影的语言,是光线与色彩,声音与画面的交错。
Tête-bêche甚至可以是时间的交错,一本1972年发表的小说,一部2000年上映的电影,交错成一个1960年的故事。
《对倒》简体版由作家出版社出版(2001)
《对倒》于1972年开始在香港的《星岛晚报》连载,讲了一个故事性不太强的「故事」:
深陷回忆的白发老人和幻想未来的少女,在同样时间和空间
(弥敦道)
行走,互不相识。他们一同走进影院,相邻而坐。
然后呢?然后什么也没有发生。这是他们唯一一次相遇。
电影散场,两个人各向东西。
小说分为64小节,以双线并行的方式进行,一节写老人,一节写少女。同一天两人的不同经历交错出现,构成一种对位和互文。
然而小说的故事怎么能跟《花样年华》相像呢?电影讲的明明是爱情故事。
再想想?
粗略地讲,《花样年华》讲的是两对夫妻复杂的四角关系。周慕云
(梁朝伟)
和苏丽珍
(张曼玉)
在一次次偶遇中生疑,发现双方的另一半相互偷情。在模拟各自另一半偷情的场景中,周和苏产生了微妙的情愫。