正文
而最让人惊喜的意外,莫过于翻译。
当谭光磊刚成为麦家的海外版权代理人时,他也曾有过带着精心准备了40多页的资料却在伦敦书展上无人问津的经历。快要绝望之时,谭光磊却收到了一份“送上门”的《解密》译稿。
在2016年北京出版交流周的讲座中,谭光磊曾说,“我们做版权输出,前期最大的投资就是译稿,所以这种天上掉下来的译稿,其实是非常难得的。”
这份译稿的译者是在首尔国立大学任教的英国汉学家,米欧敏(Olivia Milburn)。米欧敏的主要研究方向是先秦历史,但
她的祖父曾是二战时英国的密码破译人员,因此米欧敏也自然地被这本关于解密和谍战的小说所吸引
。
而更为巧合的是,米欧敏与后来的审书人员之一,著名汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)是大学同学,而蓝诗玲也曾与麦家在北京有过一面之缘。
看了译稿后,蓝诗玲给出的评价非常高,而这无疑对于企鹅签下《解密》起到了非常重要的助推作用。
在麦家的众多作品中,为何是《解密》最先成功的打开海外市场呢?
谭光磊曾说,
“一般讲到麦家,大家第一个想到的都会是《暗算》,但我恰恰觉得《解密》才是适合第一部走向海外的作品,后来也证明我是对的。”
(“Decoded by Mai Jia review – ‘An Intriguing Chinese Thriller’ “, The Guardian)
他也曾考虑过《风声》,但是也认为,相比于风声中出现的国共日伪的复杂关系,《解密》也许才是最适合向外国读者推出的第一本麦家的小说。
事实证明,谭光磊的考量和选择是正确的。
在《解密》的英文版出版后,各大主流媒体发表了相关书评,而对这本书评价最多的并不是它解密推理的情节,而是其
背后永恒、无国界的,关于人性与孤独的阐述——《解密》最为动人的部分之一。
正如《卫报》的书评所说,麦家在《解密》中更关注的是那些在本职工作中与社会疏远的人们。虽然在这本书里他描写的是密码破译者,但这些经历也与麦家本人孤独的作家生涯相呼应[3]。
更巧的是
,正如纽约时报的书评人Didi Kirsten Tatlow所说,
这本书的主题“解密”似乎也正好呼应了当时引起轩然大波的斯诺登事件,给予了关注斯诺登的人们新的思考角度和启发,也让国外的读者对于《解密》一书有了更多的好奇和热情。
(“A Chinese Spy Novelist’s World of Dark Secrets”, the New York Times)
虽然《解密》是一本中国的谍战小说,但在书中描写的无国界人性问题与新闻事件的巧合助推下,海外读者的热情完全没有被陌生的地域与特殊的题材背景阻碍。
迄今为止,麦家的《解密》已经卖出了20多国的版权。
获得这一成功最为幸运也最关键的因素是《解密》卖出的第一个版权便是英语版权。