正文
3、在翻译前两首诗歌时,因均有舒伯特相应的谱曲匹配,译者可以选择:
(请参赛者标明所选择的翻译风格,以便分别进行评判。)
《Franz Schubert》的翻译须以注重译文的“诗歌性”为准。
4、参赛译文要求原创,如经查证涉及抄袭、剽窃登侵权行为,取消评奖资格,相关后果自负。
5、来稿作品均被视为同意授权主办方对入围作品进行修改、编辑、出版或在各种媒体上公开发表,尊重参赛者署名权,不另付稿酬。
6、投稿方式:本次作品征集采用网络投稿,参赛作品须以附件形式提交,请于邮件标题中写明“德语翻译竞赛”。注意附件中须包括两个WORD格式文件;译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。投稿请发送至邮箱[email protected]。咨询电话:021-62473142。
7、征稿截止日期:2017年6月30日。(以邮箱收到的邮件发送时间为准)
Wettbewerbsanforderungen:
-
Teilnehmer dürfen nicht älter als 45 Jahre sein
-
Der Veranstalter stellt drei in deutscher Sprache verfasste lyrische Werke zur Verfügung: „An die Musik“, „Der Doppelgänger“, „Franz Schubert“. Aus diesen Werken dürfen sich die Wettbewerbsteilnehmenden ein oder mehrere Stücke aussuchen und anschließend vom Ausgangstext ins Chinesische übersetzen.
-
Bevor die ersten zwei Werke übersetzt werden und weil die Noten und Texte Schuberts aufeinander abgestimmt sind, hat der Teilnehmer folgende Wahl:
(1)Entweder wird maßgeblich auf die „Lyrik“ der Übersetzung geachtet. Der sprachliche Stil der Übersetzung und der des Ausgangstextes sollten bestmöglich übereinstimmen.
(2)Alternativ kann die „Gesangsform“ berücksichtigt werden. So können der chinesischen Übersetzung die Noten Schuberts für den gesanglichen Vortrag hinzugefügt werden. (In wenigen Fällen ist es erlaubt, die Ursprungsnoten bis zu einem gewissen Grad auseinanderzunehmen und zusammenzusetzen). Auf folgende Punkte soll bestmöglich geachtet werden: Die Beziehung zwischen der logischen Betonung des Ausgangstextes und dem Takt der Melodie, die Übereinstimmung der lyrischen Betonung und der Melodie, die Möglichkeit, den Übersetzungstext einfach vorsingen zu können.