专栏名称: VOA英语听力
VOA美国之音英语听力资源精选,最新VOA常速、VOA慢速听力资源。每天更新,节假日不休。
目录
相关文章推荐
刘晓光恶魔奶爸  ·  团队准备解散了! ·  14 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  VOA英语听力

苏东坡《赤壁赋》英文版朗读,意境悠远

VOA英语听力  · 公众号  · 英语  · 2018-05-24 21:01

正文

请到「今天看啥」查看全文



赤壁赋——苏轼


First Visit to the Red Cliff

·Translated by Yang Xianyi &

Gladys Margaret Tayler



In the autumn of the year Renxu, at the time of the full moon in the seventh month, I went by boat with some friends to the Red Cliff. There was a fresh, gentle breeze, but the water was unruffled. I raised my winecup to drink to my friends, and we chanted the poem on the bright moon, singing the stanza about the fair maid.

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。


Soon the moon rose above the eastern mountain, hovering between the Dipper and the Cowherd. The river stretched white, sparkling as if with dew, its glimmering water merging with the sky. We let our craft drift over the boundless expanse of water, feeling as free as if we were riding the wind bound for some unknown destination, as light as if we had left the human world and become winged immortals. Drinking, we became very merry; and we sang a song, beating time on the side of the boat. This was the song:

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰---



Our rudder and oars

redolent of cassia and orchids

Strike the moon's reflection

cleaving the glimmering water
But my heart is far away
Longing for my dear one

under a different sky

桂棹兮兰桨

击空明兮溯流光







请到「今天看啥」查看全文