正文
07
、曹旭东:
石油化工类英语翻译,
中国翻译联谊会秘书长,中国译联翻译社群创始人,中国翻译诚信企业联盟发起人。
中国译联:
中国翻译联谊会(
CUTI - China Union of Translators &Interpreters
),由译联老曹于
2012
年
8
月发起,为非盈利、公益性、服务于整个语言服务业的民间翻译组织,旨在增加翻译企业与译员之间的相互了解,增强翻译合作诚信度,呼吁翻译行业自律经营,促进翻译行业规范化发展。
诚信平台:
翻译服务诚信对接平台(
CUTI INTEGRITY
),由译联老曹于
2016
年
12
月倾力打造。关于翻译服务诚信经营主题,早在
2012
第一届
CUTI
年会开始,老曹就一直在呼喊,并以其为主题举办过三次
CUTI
年会。鉴于翻译服务诚信度低,纠纷频繁,老曹呼吁翻译企业和译员群体诚信经营,互利共赢,和谐发展。在
2016
第五届
CUTI
年会上,针对翻译行业诚信经营和规范发展,老曹还专门发起了“诚信企业”和“诚信译员”倡议,成立了“中国译联诚信企业联合会”和“中国译联诚信译员联合会”。
08
、田亮:新译信息科技(北京
/
深圳)有限公司总经理;
09
、宋蒙:新译信息科技(北京
/
深圳)有限公司副总经理。
演讲题目:站在人工智能肩上的翻译服务业。
新译科技成立于
2014
年,是一家以自然语言处理和大数据为核心技术的科技公司;凭借领先的技术研发实力,为客户提供最具竞争力的人工智能语言服务及产品应用技术解决方案。公司拥有谷歌、百度、阿里等顶级团队研发经验,前段
Bootstrap
创始人的技术极客,当前已推出:新译神经网络机器翻译系统、辅助翻译系统、新译翻译插件、新译沟通助理
APP
等各类优质语言产品及服务。
10
、黄良茂:广州市汇泉翻译服务有限公司总经理。
演讲题目:翻译行业资源整合。
广州市汇泉翻译服务有限公司于
1998
年
6
月由归国留学生创建,公司总部设在华南地区的广州市,在华东、华北、华南和华中筹建分区总部,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译界享有较高声誉的大型知名品牌翻译公司,业务范围覆盖全国各地、港澳地区乃至世界各地。汇泉翻译直属的各分区总部及分部,其一切经营管理和市场服务运作体系与公司总部保持一致,客户在翻译质量、服务品质和时效等方面受同等保证。
11
、李星:强生(中国)投资有限公司,医学写作与翻译服务部总负责。
演讲题目:医学翻译现状及后机器翻译时代。
12
、吴耀全:毕业于解放军国际关系学院口译专业。
长期在中国空军翻译队从事航空航天方面的技术翻译工作。涉及的其他领域包括旅游、机械工程、课堂教学口译、烟草工业、奶牛养殖业、汽车工业、服装博览交易会等。
笔译出大量航空航天教材和援外技术资料,做过模拟空战和财富论坛同传。
13
、王金玲:博士,博士后,教授,东北师范大学兼职博士生导师,现任长春大学外国语学院院长,重点学科俄语语言文学学科带头人。
主要研究方向:俄语语言文学、俄汉翻译、语言与文化、外语教学法。主要兼职:中国俄语教学研究会理事;俄罗斯梁赞国立大学《高校外语研究》杂志编委;俄罗斯重要学术期刊《学术研究》杂志中文稿件审稿人。多年来,在吉林省对俄高等教育的合作中扮演着重要的倡导者和组织者角色,在吉林省高校中率先创办了“俄语中心”、“中俄合作办学项目”、“孔子学院”,多次组织承担了国家汉办在俄罗斯孔子学院签约仪式的合同翻译、教育部国际司对俄合作的相关文件翻译、俄罗斯使领馆对华合作项目的相关文件翻译、吉林省对俄合作的大型活动并担任活动的同声传译和资料翻译工作,专业水平和翻译能力得到了中国驻俄罗斯使馆、俄罗斯驻中国大使馆、俄罗斯驻沈阳总领事馆、教育部国际司、国家汉办、中国俄语教学研究会等部门及国内俄语界同行的充分认可,曾得到教育部副部长刘利民、教育部国际司副司长、中俄人文合作与交流委员会秘书长于继海、中国驻俄罗斯大使馆公使衔参赞赵国成等俄语高层人士的高度评价。
演讲题目:一带一路战略背景下高校翻译人才培养校企合作模式探索。
14
、曹瑞斓:安徽工业大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师、中国英语教学研究会语音专业委员会常务理事、副秘书长。
国家建设高水平大学首批“公派”博士研究生,南京大学与英国
Cardiff
大学联合培养博士,研究方向主要为翻译、外国语言学及应用语言学。
2008
年获中英科技创业大赛二等奖;
2013
年获省级教坛新秀;
2014
年获安徽省“优秀青年人才支持计划”资助;
2015
年、
2016
年联合指导学生参加国际遗传工程机器设计大赛获银奖和铜奖。长期从事翻译和语言学的研究与教学工作。曾担任第四届中外大学校长论坛、联合国官员和全球
CEO
俱乐部来华访问活动等的现场口译员。
2015
年初应邀赴科大讯飞为核心技术团队骨干成员进行语音培训,应外研社邀请作为主讲教师之一即将于今年
7
月
26-27
日赴“英语语音教学能力提升与研究”研修班讲学。主持国家、省、厅科研项目
3
项,省级重大、重点教研项目、精品课程项目
3
项;参与国家、省、厅科研、教研项目近
10
项;获省级教学成果三等奖
2
项;发表学术论文
20
余篇;主编和参编专著、教材
3
部。
中国翻译联谊会金牌主持人!
15
、靳瑞环:中石化中原油田高级讲师、高级企业培训师、石油工程英语培训师、
中石化英语分级测试授权考官、石油工程英语翻译、河南省翻译协会理事、河南省翻译协会翻译服务委员会副主任委员。目前从事石油工程英语培训和翻译等工作。擅长石油工程汉译英笔译。
16
、杜德林:中石油勘探开发研究院标准化所教授级高工,主攻石油钻完井专业,从事石油专业口笔译
30
年
,多次参加国际及国内标准化会议,多次担任同传译员、交传译员,多次担任石油专业培训师。
17
、陈中强:网名石滴水,中英资深笔译员,翻译
QQ
群最活跃、最热心、最公益的“翻译大叔”。
多年来从事石化专业笔译工作,对翻译常用软件和网站搜索以及电脑操作有独特研究,也是一位值得尊重的翻译行业幕后英雄。
18
、高卫华(扁舟子),英语硕士研究生,研究方向:英汉对比与翻译,
曾长期以自由译者身份从事笔译工作,与国内多家翻译公司有过合作关系,主要从事法律合同、汽车手册、机械和工程类英汉互译,也涉及新闻、财经、地质、能源等领域;笔译兼校审字数在
600
万以上,现有译作一部,论文数篇。
19
、周卫东:日尔曼语言文学专业毕业,
曾在德国进修跨文化日尔曼学和企业管理,长期在高校任教,担任国家有关部委、上海市政府重大外事接待活动的翻译任务及德国、奥地利、瑞士等德语国家政要、机构和经济界代表团来访的翻译工作,
1996
年起从事同声传译工作,
2006
年
9
月被上海市人事局聘为上海市联络陪同口译(德汉)水平认证项目专家,
2014
年在国际译联第
20
届世界翻译大会上应邀做嘉宾发言
。此外,还作为主要成员参与中德政府部门和企业的重大笔译项目。
20
、马琳:坐标北京,
资深一线中英同传译员,
13
年
/1000+
场同
/
交传会议经验。
21
、韩凯:
自由口译员
15
年,原专业为机械工程,自学成长为口译员,主要服务企业、工程项目。目前参与的长期项目有建筑、医药、海洋工程、管理培训等,短期的会议覆盖领域五花八门,基本都超出原先的知识范围。
演讲题目:口译员跨行业翻译能力习得路线图。
22
、张伟:中国同传通天教主。
在中国口译界,不是水平最高的,肯定也不是最差的,但一定是最与众不同的那一位。他自学英汉同传,博采众长,对口译追求孜孜不倦。丰富的学习经验、独到的口译学习思考、广博的做会经验、庞大的搭档数据库,让他站在行业层面进行思考。
演讲题目:译员自律与行业行规建设。
23
、蔺胜照:中英法同传、医学同传,法国药学博士
,
2008
年起进入翻译界,为上海世博会,大学生运动会、南京青奥会等重大活动,各学科重要学术会议做过
500
场以上翻译。蔺博士知识渊博,对医学各科、医疗技术、心理学、药品食品化妆品、机械制造等领域有很深入的了解,特别擅长高难度技术领域的翻译。
24
、金耀辉:中英口译员
,
十年翻译经验
,
金麦斯环球口译团队创始人
,
中国会议口译员联盟群主。
25
、高晓磊:中英同传交传译员
,坐标北京,长期活跃于一线口译市场。
26
、向莉:中英同传交传译员
,西安翻译学院口译老师,长期活跃于一线口译市场。
27
、汪琳:中英交传同传口译员
,曾任金花投资集团董事长商务翻译助理,多年一线政企口译经验,热爱翻译事业,致力做好中外文化经济交流之语言桥梁。
28
、江心波:北京译点科技
CEO
,快译点(
91kyd.com
)创始人,译传世嘉翻译创始人,
90
后创业者。
2012
年成立译传世嘉翻译开始涉足翻译行业,
2014
年组建
CAT
研发团队,
2016