正文
▌
BBC报道称,太逗了!那么大的锅就搁桌子的正中间:
Never heard of hotpot? Well, it's a pretty common meal in China and across other parts of Asia.
从来没听说过火锅?火锅在中国和亚洲其他地方非常普遍。
Funnily enough, it involves a very big hot pot of broth, which is usually positioned or sunk into the middle of a table.
非常有趣的是,在桌子的正中间会放置或者嵌入一个装有肉汤的大锅。
▌
什么?!这样吃火锅可还行?
在研究了海底捞火锅运营后,外媒惊讶表示,原来海底捞靠的是服务!
BBC在报道中表示:
It has a reputation for keeping customers waiting for more than two hours for a table.
海底捞以能让消费者等位两小时而扬名。
如何做到的呢?报道中进一步分析称:
✰
Manicurists are employed to offer a complimentary nail service
餐厅雇有美甲师免费提供美甲服务
✰
there are play areas for children
为儿童配备游戏区
✰
masseurs offer neck rubs
按摩师提供颈部按摩
✰
some restaurants even have photo booths to print pictures while you wait
有些餐厅甚至有照片打印区
《金融时报》在报道中专门提到了跳着舞拉面条这个噱头:
The restaurant sells spicy Sichuan-style hotpot and offers manicures to diners as they wait for their tables alongside other gimmicks such as dancing noodle chefs.
海底捞火锅餐厅销售麻辣的四川火锅,为
等位的食客提供美甲服务,此外还有一些诸如跳舞拉面等噱头。
不仅有拉面舞,海底捞还给单身食客提供毛绒熊。
《金融时报》报道称:
The country's dominant chain has a new weapon to attract single diners: stuffed bears.
著名火锅连锁店动用了一个新武器来吸引单身食客:毛绒熊。
▌
海底捞是否能在海外扩张时保持其独特的品质?
CNBC的担心是这些服务能否同时揽获外国网友芳心:
Wan also questioned whether Haidilao would be able to sustain its unique qualities as it expands overseas, referring to the restaurant's additional services such as free manicures and snacks for customers waiting in line.
Partners Financial Group非执行董事长怀疑,海底捞是否能够在海外扩张时保持其独特的品质,即餐厅的额外服务,如免费美甲和为排队的顾客提供零食等。