正文
The Trump tariff
pendulum
swings back to 'everything's normal' from 'everything's broken' again, with computers and other electronic devices now exempt from even the steep levies on China
(川普关税钟摆再次转向:从“一切崩溃”到“一切如常”。电脑等电子设备连对华高额关税都能获得豁免)
其中,pendulum指的是“钟摆”,它的特点就是经常左右摇摆,没有固定的位置。正因为这一特点,人们常用the pendulum来指观念或主张的摇摆不定。
比如:After several years of Republican government, the pendulum will undoubtedly swing back and voters will elect a Democrat. 共和党执政几年以后,选民无疑会掉过头来,选出一位民主党人。
这里用钟摆来比喻川普的关税政策是很合适的,因为它经常在两个极端之间反复横跳。
在文章的小标题里面,作者还写了一句很搞笑的评论:
Well that's good, at least until it's not again, which will probably happen tomorrow or the day after.
其中which指代的是前面it's not again这部分内容,而that指的则是上面川普政策转向的事情。
整个句子可以理解为:好吧,这结果还算不错——至少能维持到下次情况变坏之前,而这种事可能明天或后天就会发生。
它写出了作者的无奈:谁知道后面关税政策又会变成什么样子?
推荐阅读
推荐一个优秀的语法学习栏目
外媒用一个词指出了川普关税战的本质