专栏名称: 承读
一个阅读多年的教书匠,偶尔也讲讲段子。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  承读

双语精读 || 为什么俄罗斯不能失败?

承读  · 公众号  ·  · 2022-04-03 17:49

正文

请到「今天看啥」查看全文





📍第二段

Speaking to The Economist in Kyiv on March 25th, President Volodymyr Zelensky explained how people power is the secret to Ukraine’s resistance and why the war is shifting in his nation’s favour. “We believe in victory,” he declared. “This is our home, our land, our independence. It’s just a question of time.


📕 译文

3 月 25 日,乌克兰总统泽连斯基在基辅接受《经济学人》采访时解释了,人民的力量如何是乌克兰顽强抵抗的秘密,以及为什么战争正朝着有利于乌克兰的方向发展。“我们相信胜利属于我们,”他宣称。“这是我们的家、我们的土地、我们的独立。这只是时间问题。”


🧑🏻‍🏫 解读

看了泽连斯基在各国和各媒体面前的演说,你不得不承认他是个天才演说家。他太知道面对什么样的人应该说什么样的话了,这为他在舆论战中赢得了相当大的优势。


这对于我们来说是巨大的启示。我们的政府中如果能够涌现出更多这样的人才,对于中国在西方世界占据主导地位的舆论战中取得对等地位乃至胜利是极其重要的。




📍第三段

The battlefield is starting to tell the same story as the president. After several weeks in which the Russian assault stall ed, Ukrainian forces have begun to counter-attack. On March 29th Russia said that it will “fundamentally cut back” the northern campaign. Its retreat may well be only tactical, but Russia has in effect concede d that, for the moment, it cannot take Kyiv.


📕 译文

战场的情况和泽连斯基总统所述相同。在俄罗斯进攻停滞几周后,乌克兰军队开始反击。3 月 29 日,俄罗斯表示将“大幅减少”在北方的军事活动。俄罗斯的撤退很可能只是出于战术,但俄罗斯实际上已经承认其目前还无法占领基辅。


📖 注释

(1) stall:停滞,stop or cause to stop making progress

(2) concede:(不情愿地)承认, admit that something is true or valid after first denying or resisting it


🧑🏻‍🏫 解读

看看这段的内容,是不是与我们在其他媒体上看到的说法大相径庭?




📍第四段

Yet a lot of Ukraine remains in Russian hands, including the strip of land on the southern coast that the Russians now claim was their focus all along. A large chunk of the Ukrainian army, in the Donbas region, is vulnerable to encirclement. Nobody should underestimate Russian firepower. Even if its forces are deplete d and demoralised they can dig in . Victory for Ukraine means keeping its Donbas brigades intact and using them to deny Russia a secure hold on occupied territory .


📕 译文

然而,乌克兰的许多土地仍掌握在俄罗斯人手中,包括俄罗斯人现在声称他们一直重点关注的南部沿海地带。顿巴斯地区的一大部分乌克兰军队都很容易被包围。任何人都不应该低估俄罗斯的火力。即使俄罗斯部队消耗过多、士气低落,他们也能坚守阵地。乌克兰的胜利意味着要保证顿巴斯地区的军队不受损,并用他们来阻止俄罗斯完全控制已占领的领土。


📖 注释

(1) deplete:耗尽,use up the supply or resources of

(2) dig in:固守,to dig a trench and take position inside it

(3) deny:这里是“deny sb sth”的用法,意为“拒绝将某物给与某人”。




📍第五段

For that, Mr Zelensky told us, the West must impose tougher sanctions on Russia and supply more weapons, including aircraft and tanks. Sanctions deplete Russia’s ability to sustain a long war. Arms help Ukraine take back territory. But NATO countries are refusing to provide him with what he wants. Given what is at stake, for the West as well as Ukraine, that betray s a reprehensible failure of strategic vision.


📕 译文

对此,泽连斯基表示,西方必须对俄罗斯实施更严厉的制裁,并提供更多武器,包括飞机和坦克。制裁能削弱俄罗斯维持长期战争的能力。武器则能帮助乌克兰夺回失地。但是北约国家拒绝满足他的要求。鉴于目前的危机,对西方和乌克兰来说,这都暴露了一种战略远见上应受谴责的失败。


📖 注释

(1) betray:泄露、暴露, treacherously reveal; unintentionally reveal

(2) reprehensible:应受谴责的,deserving censure or condemnation


🧑🏻‍🏫 解读

西方人认为西方世界在帮助乌克兰这件事上应该更进一步。他们也清楚什么是“此消彼长”。乌克兰的胜利就意味着西方世界的对立面将被削弱(当然包括中国)。那么作为中国人,我们又应该怎么想呢?最近看了许多国人对于俄乌冲突的评论,让我三观备受冲击。我第一时间想到的名词就是《三体》中的“思想钢印”——被刻下的印章里,西方是高等的,东方是低等的。我们国人中有太多人被以美国为首的西方世界打上了牢固的“思想钢印”,这也证明了在非物质战场上我们道阻且长。相较于中国在经济上的突破,在精神层面的突破也许会花更多时间。







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
小众消息  ·  有了点资源,就想做太多事情
8 年前
军事机密  ·  什么年龄不能过生日,你知道吗?
8 年前
生活知识讲堂  ·  女生最忌讳被问这10个问题,望周知!
8 年前
知产宝  ·  当我老了,依然记得你的样子
8 年前