专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  中方向美方提出严正交涉! ·  昨天  
参考消息  ·  俄高官:特朗普“正中敌人下怀” ·  昨天  
参考消息  ·  习近平接受班禅额尔德尼·确吉杰布拜见 ·  昨天  
参考消息  ·  快讯!日本月球着陆器失联 ·  2 天前  
参考消息  ·  美方发现:中国“首次超过美国” ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读丨蚂蚁在背

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-09-04 18:52

正文

请到「今天看啥」查看全文


来认识下这家让银行老板们冷汗直冒的金融公司

解析

今天的这篇文章嘛,和蚂蚁金服有关。支付宝已经是我们日常支付的常态了,大家对支付宝背后的公司也并不陌生。话不多说,我们先看标题。 Ants in your pants , 蚂蚁钻进了裤子,想必感觉一定不好受。Ants in your pants意思就是说一个人 很紧张 坐立不安 。比如说,周五就是工作的deadline了,但是Soren还没有完成任务,这个时候我们可以说,Soren has ants in his pants, for the due day is Friday. Due day和deadline一样,都表示截止日期。据说deadline是第一生产力,所以不妨在学习英语时也做个任务表,设个deadline以提高效率 set a deadline in order to promote efficiency.

回到ant这里,除了ants in one’s pants可以表达焦虑, butterfly in stomach 同样也可以表示紧张,恐惧,焦虑的心情。For instance: I had a butterfly in my stomach because I have to deliver a speech tomorrow morning.(我心里七上八下的,因为明天我要做一个演讲。)蚂蚁金服的出现,无疑使得银行家门紧张焦虑,因此用这个俗语做标题,可以说再合适不过了。

Break into cold sweats/a cold sweat 都表示出了一身冷汗。兔子我有蜘蛛恐惧症,只要想到蜘蛛毛绒绒的腿就会感到冷汗直冒。因此,我可以说,I break into cold sweats at the mere thought of spiders.


In western countries it is common to talk about American technology being dominant. From an Asian perspective that seems off. Fresh from visiting the region, where buskers and kerbside fishmongers can be paid by presenting a phone, Schumpeter has found it a shock being back in New York. There, buying most things involves signing bits of paper and PIN numbers are viewed as dangerously transgressive. Only 2% of credit-and debit-card transactions in American are authenticated with PIN numbers; 19bn cheques are written in the country every year.

解析

说到“ ...是很寻常的,司空见惯的 ”,我们可以用 it is common to talk about sth. 来表达。除了用一个句子,我们还可以用名词&形容词 commonplace 来表示平凡的,司空见惯的。比如,在IBM的官网上,有这样一句话,在以前是不可想象的遥远的梦想;现在确是那么的司空见惯并习以为常。That was once an implausible, distant, dream; now it’s a reality so commonplace that we take it for granted. Take sth. For granted意思就是认为...理所当然。

Dominant 意思是显性的,占优势的,支配的。比如生物学中的显性性状,我们可以说 dominant character , 主要角色,我们可以说 dominant role . 如果我们想说...是生命中主要的掌控者,我们可以用the dominant driver in one’s life来表示。

From one’s perspective 意思就是从某人的角度来看。这句话常常用在议论文中表达自己的观点,from my perspective, I think... 在托福和雅思作文中经常可以见到。

这里的 off 用法比较灵活,不必深究,大概就是说前面的想法不成立。不是每一个中文的句子都有绝对对应的英文翻译。站不住脚是意译来的,当我们想说反驳观点站不住脚,我们还可以用 The opinion that against me is thin. Thin和off从某种程度说,都可以表示不成立,不靠谱。甚至我们可以用be easily challenged来表示。如果一个观点或者一件事很容易就受到威胁,被挑战,那么它一定是站不住脚的。

Fresh from visiting XXX , 就是表示刚访问了XXX。比如,在熊彼特以前的文章中,他就有提到,刚刚访问了白宫办公室,一位美国CEO就给他的高级顾问们发去了邮件。Fresh from visiting the Oval Office, an American CEO sends an e-mail to his top lieutenants.







请到「今天看啥」查看全文