正文
不过,从课程结束时的反馈来看,这门课即便是对科班出身的同学也有帮助。比如,有同学说,通过跟着我们对每篇报道进行阅读训练,
“我才终于理解了新闻真实性、客观性这个我大学专业课反复背了好几年的概念。”
在最后一天的结课仪式上,我和几位同学连麦聊天。有一位同学说,他们学校开设了英语新闻阅读课程,不过老师上课的方式是:给大家分配《经济学人》的文章,然后分组翻译,翻译好了做presentation——这更像是翻译课,而不是英语新闻阅读课。
我一直认为,
外媒阅读的核心并非英语水平
,而是两个英语水平之外的因素:
一是媒介素养
,也即,知道去哪里获取信息,知道如何分辨信息的真伪和质量,知道如何快速从一篇文章中发现核心内容,知道如何更好地使用信息;
二是对相关文化背景的了解
,这也是为什么我们在读外媒对中国的报道时往往会觉得容易一些。
这两点,也是这门课程的核心。
第二件出乎我意料的事情是:有一些身在海外的朋友也报名了课程,并且非常认真地学习了课程。
我对这门课的定位是,让国内的人们掌握“开眼看世界”的方法。为什么已经在国外的朋友,还会来报名学习呢?
在结课仪式上连麦的时候,一位身在北美的新移民告诉我:这门课让她收获很多,以往她只会读微信营销号里面关于北美的新闻(很多是假新闻),
发现自己了解的世界和身边当地人了解的世界完全不一样。
直到认真阅读了外媒,她才发现,自己原来一直活在一个泡泡里。
她发现,阅读外媒是海外华人融入当地的重要方法,乃至是重要前提。我连连点头:这也是海外华人真正能够参与到当地的公共生活、能够提高华裔在当地影响力的必备条件。