专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  国足输了,彻底无缘美加墨世界杯 ·  10 小时前  
参考消息  ·  美特使:乌克兰战争风险“大幅上升” ·  昨天  
参考消息  ·  李在明提名的新总理,曾在清华留学 ·  昨天  
参考消息  ·  “乌方未通知特朗普袭俄计划” ·  昨天  
参考消息  ·  突发!三名以军人在加沙身亡 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读|如何多维度描写雾霾(中)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2016-11-23 16:04

正文

请到「今天看啥」查看全文


PM2.5是一种极细灰尘粒子,也是印度空气污染中毒性最大的组成物质。德里的年平均PM2.5指数为122微克/立方米,相当于北京市的两倍。今年光明节及节后的十日内,新德里的PM2.5指数平均值远超500微克/立方米,最高值达到1000微克/立方米,导致空气停滞不通。世界卫生组织表示,安全的PM2.5指数日平均值应只有25微克/立方米。

解析

第一句说印度的PM2.5指数达到122微克/立方米,是北京的两倍,一句话既黑了北京也黑了印度。给人的感觉就像是说,你怎么比他还脑残啊?

Delhi’s annual average measure of PM2.5, a fine dust that is the most toxic component of its pollution, stands at 122 micrograms per cubic metre (µg/m³), about double Beijing’s annual average.


annual average measure of PM2.5 的意思是 PM2.5的年平均指数,PM2.5指直径小于2.5微米的粒子,PM是fine particulate matter的缩写,fine 和后面出现的 fine dust 都是“ 微小的 ”的意思; average 在这作形容词,指“ 平均的 ”,除此外,还可以表示“ 普通的 ”这一概念,比如它的一个常见搭配, the average joe ,表示“ 普通人 ”, measure 此处表示“ 度量 ”;


a fine dust that is the most toxic component of its pollution fine dust 刚才已经讲过,是“ 微小颗粒 ”的意思, toxic 是“ 有毒的 ”, component 指“ (混合物的)组成部分 ”,这部分是说,PM2.5这种微小颗粒,是印度大气污染毒性最强的组成部分。


stands at +数字 这一搭配要记住,这里表示PM2.5指数为122微克/立方米,除了 stand at, 还可以说 stay at be at .


about double Beijing’s annual average ,这里的 average 是名词,表示“ 平均指数 ”。在今后的写作中,表示“平均”这一概念,第一次出现需要用“ average+n. ”这一表达,但第二次出现时,可直接用" average "一词,表示某个值的平均数,例如,《经济学人》之前在科技版块中有这么一句话:

The world's average temperature in 2012 was nearly 0.5℃ above the average for 1951-80.

2012年平均气温比1951-1980年的平均气温高了将近0.5℃。

文中第一个 average 的词性是 形容词 ,第二个 average 的词性是 名词 ,表示 average temperature ,从而很好的避免了重复累赘。



第一句以年为单位,描述印度的污染,第二句以光明节为单位,描写污染,一起来看:

On Diwali and ten succeeding days this year, Delhi’s air was clogged with averages of well over 500µg/m³, with peaks of up to 1,000µg/m³.


On Diwali and ten succeeding days this year 表示“ 光明节以及之后的十天 ”, succeeding 指“ coming after sth. else ”,所以 ten succeeding days 就指 ten days after Diwali,也可以说 coming/ensuing/following/next ten days


Delhi’s air was clogged with averages of well over 500µg/m³ clog 指“ 堵塞 ”, be clogged with 指“ 被...堵塞 ”,注意 加介词 with . 《经济学人》之前有一篇报道,里面有这么一句话:

The air began to clog and burn, the rivers turned to sludge and sesert sand began to sift into the streets of Beijing.

空气变得沉闷酷热,河流变成污泥浊水,沙尘飞临北京街头。







请到「今天看啥」查看全文