正文
男主应该是沉浸文艺世界而不谙世事,结果到了中国版就直接是情商低。
女主角的姑姑养了一只乌龟做宠物,男主说:原来是王八羔子。
男主角猜谜的时候一个着急,就骂人了
这好像不是读万卷书的人应该说出来的话吧?
女主角在原作中的情商低,是因为她不能理解谈恋爱和人际交往中的复杂逻辑。
但不是当着人的面说别人是秃子吧?
原作中的两个怪人,都有自己“很美”的一面,翻拍版的男女主角就是让人觉得“真的好烦”。
此外,文化差异带来的水土不服比比皆是。
原作中有男女主角cosplay的戏码,是因为日本本身有动漫氛围。
但是郭晓东扮演的男主角也Cosplay就……尴尬了。
中国版的女主角,家里21年前就在过圣诞,会不会太假了?
国外的新年前夜要有“跨年接吻”的桥段,于是中国版就硬把这个外国风俗变成了本土化的“接吻大赛”……
所有这些加一起,就把一部对婚恋关系极致讨论的佳作变成了四不像。
《问题餐厅》:
情怀和演技都减分
《问题餐厅》是一部非常优秀的女权话题作品。
国内版的卖相可以看出,制作方很努力往日版靠拢。
很多细节都很有中国发生的感觉。
大家都相互用微信扫一扫
心机女拒绝求婚被打后,被吃瓜群众拍了小视频传网上。
她还自嘲说这样也能成网红
可有些经过中国本土化的部分也让人很想吐槽。
各种广告植入
除了主角之外,配角们的演技也不到位。
很多台词基本是从日剧原封不动搬过来,一对比就发现问题了。
原版主厨在尝到对方餐厅的菜式之后觉得两边差距太大,觉得梦想很是破碎。
回到自家餐厅后,从沉默寡言到突然情绪爆发。
训话时语速极快,声音都是颤抖的。表演也很有层次,先是嘴炮讥讽,再到后面的恶毒脸放狠话。
震慑到了其他人,在场的
每个人情绪都在暗暗涌动。
而中国版的
新人演员的训话
几乎是念台词,带着台湾腔,而且情绪完全淡如水。
原作最重要的标签是“女权”,中国版翻拍的时候也一直在打性别立场的旗号。
但是宣传稿就暴露了剧方在性别问题认识上的浅薄。