专栏名称: 严肃八卦
擦亮眼睛谨防山寨,正版的严肃八卦没有认证,不信请到@萝贝贝 的微博扫置顶二维码。||严肃一点,我们在八卦呐
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  严肃八卦

翻拍肯定不是国产剧的出路,这些高分剧的国产翻拍版都不及格

严肃八卦  · 公众号  · 娱乐  · 2017-05-04 22:03

正文

请到「今天看啥」查看全文


男主应该是沉浸文艺世界而不谙世事,结果到了中国版就直接是情商低。


女主角的姑姑养了一只乌龟做宠物,男主说:原来是王八羔子。


男主角猜谜的时候一个着急,就骂人了


这好像不是读万卷书的人应该说出来的话吧?


女主角在原作中的情商低,是因为她不能理解谈恋爱和人际交往中的复杂逻辑。


但不是当着人的面说别人是秃子吧?


原作中的两个怪人,都有自己“很美”的一面,翻拍版的男女主角就是让人觉得“真的好烦”。


此外,文化差异带来的水土不服比比皆是。


原作中有男女主角cosplay的戏码,是因为日本本身有动漫氛围。


但是郭晓东扮演的男主角也Cosplay就……尴尬了。


中国版的女主角,家里21年前就在过圣诞,会不会太假了?


国外的新年前夜要有“跨年接吻”的桥段,于是中国版就硬把这个外国风俗变成了本土化的“接吻大赛”……


所有这些加一起,就把一部对婚恋关系极致讨论的佳作变成了四不像。


《问题餐厅》:

情怀和演技都减分


《问题餐厅》是一部非常优秀的女权话题作品。


国内版的卖相可以看出,制作方很努力往日版靠拢。


很多细节都很有中国发生的感觉。


大家都相互用微信扫一扫


心机女拒绝求婚被打后,被吃瓜群众拍了小视频传网上。


她还自嘲说这样也能成网红


可有些经过中国本土化的部分也让人很想吐槽。

各种广告植入


除了主角之外,配角们的演技也不到位。


很多台词基本是从日剧原封不动搬过来,一对比就发现问题了。


原版主厨在尝到对方餐厅的菜式之后觉得两边差距太大,觉得梦想很是破碎。

回到自家餐厅后,从沉默寡言到突然情绪爆发。


训话时语速极快,声音都是颤抖的。表演也很有层次,先是嘴炮讥讽,再到后面的恶毒脸放狠话。

震慑到了其他人,在场的 每个人情绪都在暗暗涌动。


而中国版的 新人演员的训话 几乎是念台词,带着台湾腔,而且情绪完全淡如水。


原作最重要的标签是“女权”,中国版翻拍的时候也一直在打性别立场的旗号。


但是宣传稿就暴露了剧方在性别问题认识上的浅薄。







请到「今天看啥」查看全文