专栏名称: 张佳玮写字的地方
文学、艺术、体育、历史、旅行等题材的文字源。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  张佳玮写字的地方

《哪吒》译成NE ZHA,“悟空”译成WUKONG

张佳玮写字的地方  · 公众号  · 热门自媒体  · 2025-03-17 16:58

正文

请到「今天看啥」查看全文



还是日本,《七武士》,《七人の侍 》,英语《Seven Samurai》,samurai就是武士的罗马音。


并不是欧美人人懂日语,只是文化传播做好了,外语观众认这些词。

甚至美国人自己拍电影,《最后的武士》,也要用samurai。


王家卫《东邪西毒》,英文名Ashes of time,时间的灰烬。这是没法子:你说东邪西毒,没读过《射雕》的观众不懂这梗。

周星驰电影《食神》,译名The God of Cookery;《大话西游》,译名A Chinese Odyssey——中国奥德赛。为啥?外国人不熟《西游记》,只好拿他们更熟悉的《奥德赛》抓梗。







请到「今天看啥」查看全文