正文
同时,
keep the lights on还可以引申为“让某事物保持运转”。
Can Harvard keep the lights on in its labs? 相当于“哈佛实验室还能维持运转吗?”
keep the lights on在引申义上也呼应了前面pull the plug的引申义:如果没有经费,实验室就运转不了。
可以看到,标题里面的两个表达都
起到了双关效果
,而且还能互相呼应。要做到这一点需要极高的语言能力。
面对川普的施压,很多人都开始公开支持哈佛大学。比如奥巴马前几天写了这么一段话:
Harvard has set an example for other higher-ed institutions – rejecting an unlawful and
ham-handed
attempt to stifle academic freedom, while taking concrete steps to make sure all students at Harvard can benefit from an environment of intellectual inquiry, rigorous debate and mutual respect. Let’s hope other institutions follow suit.
参考译文:哈佛大学为其他高等教育机构树立了典范——它不仅抵制了一项非法压制学术自由的拙劣企图,还采取切实措施确保哈佛所有学生都能在一个充满探索精神、严谨思辨以及相互尊重的环境中受益。愿其他机构也能追随这一榜样。
奥巴马的用词确实很考究。他将这次的政府行动定义为“非法”,还用了一个很形象的词来形容:ham-handed