专栏名称: 中央广电总台中国之声
中国之声,最新闻
目录
相关文章推荐
现代快报  ·  刚刚,樊振东新球队,夺欧冠冠军 ·  19 小时前  
现代快报  ·  周深官宣南京演唱会 ·  昨天  
现代快报  ·  紧急提醒!苏A和苏B精彩对决,预计超1000 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  中央广电总台中国之声

外国人看不懂四大名著?那是翻译不行

中央广电总台中国之声  · 公众号  · 社会  · 2017-02-24 10:26

正文

请到「今天看啥」查看全文


林小发


从无人问津到广受欢迎


从四大名著被越来越多的外国人所熟知,到2012年莫言获得诺贝尔文学奖,2015年刘慈欣凭借科幻小说《三体》擒获世界科幻文坛最高荣誉雨果奖,2016年曹文轩捧得国际安徒生奖桂冠……一部又一部的中国优秀文学作品,一个又一个中国人,在国际文坛上崭露头角,让世界感受到了中国文化的魅力。而 这些荣耀,也有那些在背后默默翻译中国文化作品的翻译者们的一份力量


其实,我国从很早开始就有一些古代文学作品被翻译成海外版本并发行。据联合国教科文组织统计,在世界各国经典名著中,被译成外国文字发行量最多的,除了《圣经》以外就是《道德经》。 《道德经》是有史以来译成外文版本最多,海外发行量最大的中国经典。


《道德经》英文版


到现在,越来越多的中国文学作品被翻译成各国语言向世界传播,但你知道吗?最开始一些被翻译的中国文学作品在国外是无人问津的,就连四大名著也没能逃脱。比如《西游记》在被翻译成德文版之前很少有人知道。


林小发翻译的德文版《西游记》


由于中外文化差异、某些翻译生硬令人看不懂等原因 ,让中国文学作品在国外某些地方并不是那么受欢迎。


以德国为例,“整体上说,中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。” 翻译家林小发说,“不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重。”


西欧的某些出版社在读了一位翻译者提供的中国作品中的细节后表示,人物间的对话和想法,让他们觉得特别陌生,看不懂,也没有办法入戏,无法产生一种共鸣。


中国文学带给外国人新的意义


一部优秀的文学作品,如果想让其他国家的读者同样感受到它的魅力,那么翻译者则是其中最重要的一环。对在深入了解了中国文化的外国翻译家而言,在翻译、传播的过程中,甚至能带来新的感受,从而更好地传达给读者。


因《红楼梦》参悟生命


英国汉学家John Minford,上世纪八十年代在香港时,知名学者、文学评论家宋淇先生为他起了个中文名字叫“闵福德”。可以说他对于中国文化有着很深的了解,还被学界视为不可多得的汉学家。







请到「今天看啥」查看全文