正文
林剑:我们注意到有关报道。埃及对苏伊士运河的主权和管理运营权无可争议。我们坚定支持埃及政府和人民捍卫主权和正当权益,反对任何霸凌言行。
Lin Jian: We noted relevant reports. Egypt has indisputable sovereignty over and right to manage and operate the Suez Canal. We firmly support the Egyptian government and people in defending sovereignty and their legitimate rights and interests, and oppose any acts or statements of bullying.
深圳卫视记者:据西班牙媒体报道,近日,西班牙政府发布《2025—2028外交行动战略》,强调要深化西中全面战略伙伴关系。桑切斯首相深化同中国关系的举措不是短期意向,而是未来4年西班牙外交路线图的重要组成部分。中方对此有何评价?
Shenzhen TV: According to Spanish media reports, the Spanish government recently released the Foreign Action Strategy 2025-2028, stressing the need to deepen Spain-China comprehensive strategic partnership. The measures taken by Prime Minister Pedro Sánchez to deepen relations with China are not for the short term but an important part of the road map of Spain’s diplomacy for the next four years. What’s China’s comment?
林剑:中方赞赏西班牙政府重视发展对华关系,持续推动两国务实合作和人员往来。不久前桑切斯首相成功访华,双方共同发表关于加强全面战略伙伴关系的行动计划,提出共同打造更有战略定力、更富发展活力的全面战略伙伴关系。双方还共同签署经贸、教育、科技等多项合作文件,在电动汽车、动力电池等新能源领域取得重要合作成果。中方愿同西班牙一道继续深化开放合作,特别是绿色、人工智能、数字经济等领域务实合作,为两国人民增进福祉,为中欧关系增添动力。
Lin Jian: China appreciates the importance the Spanish government attaches to developing its relations with China and its continuous effort of advancing practical cooperation and people-to-people exchanges between our two countries. Prime Minister Pedro Sánchez paid a successful visit to China not long ago. The two sides jointly issued the Action Plan for Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership, and proposed to build a more strategically resilient and dynamic comprehensive strategic partnership. China and Spain also signed multiple cooperation documents on economic and trade ties, education and science and technology, and achieved major cooperation outcomes in new energy fields, including electric vehicles and battery. China stands ready to work with Spain to continue deepening open cooperation, especially practical cooperation in such fields as green development, artificial intelligence and digital economy, so as to bring more benefit to the two peoples and add more impetus to China-EU relations.
路透社记者:俄罗斯和乌克兰连夜向对方首都发起空袭,导致莫斯科主要机场夜间大部分时间被迫关闭。中方如何看待这一事态发展?
Reuters: Russia and Ukraine have launched air attacks overnight on each other’s capitals, which disrupted Moscow’s key airports for most of the night. How does China view this development?
林剑:中方在乌克兰危机问题上的立场一贯明确,一直积极致力于劝和促谈、停火止战。国际社会多数国家也在以自己的方式为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。当务之急是避免局势紧张升级,有关各方都应该为此凝聚共识、创造条件。
Lin Jian: China’s position on the issue of Ukraine crisis is consistent and clear. We’ve all along been committed to promoting talks for peace and ending the conflict. Most countries in the international community are also playing a constructive role in their own way for the political settlement of the Ukraine crisis. The pressing priority is to avoid escalation of tensions, and relevant parties need to build consensus and create conditions for this.
彭博社记者:中方今天早晨宣布,何立峰副总理将访问瑞士,在瑞士期间将举行中美经贸高层会谈。中方对会谈有何期待?此次出访有哪些陪同官员?
Bloomberg: Earlier today China announced that He Lifeng will be going to Switzerland in part to meet with U.S. senior officials. Can you give us more details about what is Chinese expectations for those talks and also who will be accompanying the vice premier on his trip?