专栏名称: 虹膜
最专业的电影公众号。
目录
相关文章推荐
中央戏剧学院就业创业指导中心  ·  四川传媒学院博士引进公告 ·  1小时前  
桃桃淘电影  ·  她是程乐乐,她是谢盈萱|赏色 ·  4 小时前  
最江阴  ·  章子怡官宣 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  虹膜

北影节出其不意的一招,解决了电影节的字幕顽症

虹膜  · 公众号  · 电影  · 2017-04-21 21:25

正文

请到「今天看啥」查看全文



任何一个国际电影节,都要放映几百部电影,这些电影少说来自几十个不同的国家,操着五花八门的语种,翻译就成为必需的工序。




先说怎么把翻译后的字幕呈现出来,这就存在几种不同的形式,目前以内置或外投字幕为主,但在历史上,至少还有两种翻译形式曾经流行过。


一种是每个观众透过耳机接收同声传译,一种是配音。


声音形式的翻译之所以存在,有多种原因。比如有的创作者认为印在画面下方的硬字幕是对构图的破坏,所以他宁愿选择传译或者配音,尽管这又影响了原始声音效果的传达,可能他更在意视觉呈现的完整。




此外,有的国家如意大利、德国,有强大的电影配音传统,观众并不习惯看字幕。不过字幕终究取代配音成为今天电影节影片翻译的主流方式,一方面是因为它成本更低,另一方面观众也越来越接受原音加字幕的观赏形式了。


再说字幕的形式,这又存在几种不同的操作方式。以八十年代为界,之前的做法是将字幕直接印到胶片拷贝之上。从1984年开始,欧洲人发明了外接电子字幕,这成为后来的主流。




对观众来说,将字幕印到拷贝之上,观赏效果肯定更好,它不存在台词和字幕不同步的问题。对于电影节组织者来说,单独的拷贝便于管理,在放映时也不再需要考虑字幕的操作,省事。


但硬字幕也存在一些弊端。硬字幕通常是白色字体,出现在画面的底部,如果是黑白片或者背景色为白色时,字幕就难以看清。


另外,硬字幕要在拷贝洗印时完成,工序较为复杂,费时费钱,而且一旦生成,就无法修改。








请到「今天看啥」查看全文