正文
the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
而秘书长正好倒过来,是secretary general,如:
联合国秘书长
the Secretary General of the United Nations
还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:
►
美国国务卿
the Secretary of State
►
美国财政部长
the Secretary of Treasury
►
美国教育部长
the Secretary of Education
►
美国国防部长
the Secretary of Defense
官职
汉东省委副书记
the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委书记
the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
级别
副部级
Sub-Provincial (Ministerial) level
“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。
而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate。
一般来说,vice使用较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)。
学术头衔的“副职”通常用 associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)。