正文
【见道 (Jian Dao): Consists of 16 刹那 (kshanas): 8 无间道 (wu jian dao - uninterrupted paths) and 8 解脱道 (jie tuo dao - paths of liberation). Specifically, 苦法智忍, 苦法智, 苦类智忍, 苦类智, etc. (suffering-dharma-wisdom-tolerance, suffering-dharma-wisdom, suffering-category-wisdom-tolerance, suffering-category-wisdom, etc., replacing suffering with accumulation, cessation, path).】
其中,它把“忍”翻译tolerance,“集”翻译成accumulation,这并不是两个《俱舍》英译本的翻译方式。也许有学者这样用过,但毋宁把它看成是Gemini自己的理解和翻译。
5、看看Gemini自发地用多语言思考(但它的作答是明确的简体中文,和我的提问一致):
【Identify Key Concepts:
"離第二靜慮染" (li di er jing lv ran): Means having eliminated the defilements associated with the Second Dhyāna.
"18地" (18 bhumis): The 18 planes/levels of existence.
"不能生到" (cannot be born into): Refers to future rebirth.
"煩惱" (kleshas/defilements): Mental factors that cause suffering and rebirth.
"斷除" (cut off/eliminate): Getting rid of defilements.
"界地" (bhumi/plane/level): A specific level of existence within the three realms.】
我们注意到它用bhumi指“地”,“kleshas”指烦恼,这是梵语;有时候它也会用grade指地,是英语;但如果碰到“品”的时候,grade就有误解的可能。像“離第二靜慮染”“煩惱”“斷除”,这是它自行用了繁体中文。
我有一个猜想:将来有了更强大的大模型,我问它更复杂的阿毗达磨问题的时候,它可能会在思考中更多地使用繁体中文。无论我是用简体中文、繁体中文还是英文问,只要阿毗达磨问题足够难、足够复杂,它在思考部分(非回答部分)的繁体中文比例就会越来越多——如果这个现象出现,就可以佐证我的一个论断:中文才是阿毗达磨真正意义上的母语。我们可以拭目以待。