正文
only in 2013). But no one is in day-to-day charge, so thousands of
financially dubious schemes
have the
imprimatur
(official permission)
of a belt-and-road project. And the
overweening
(being too proud)
behaviour of Chinese companies in some countries where they operate has stoked fears in some places of an over-mighty China.
该项目面临三个相关问题。第一个问题,尚不清楚其优先考虑,也不清楚谁是负责人。“其实我们还没有一个明确的目标”,北京第二外国语学院教授邹统钎表示。每一个省份都有一带一路投资计划,上百家国有企业也有。政府的强力支持使项目进展得更快(习主席2013年首次开始谈到“一带一路”)。但没有人负责日常工作,因此上千个财务上可能行不通的项目得到了“一带一路”的批准。另外,中国企业在一些国家的行为傲慢,这引起一些人对过于强大的中国的担忧。
首句开门见山,
The scheme
is
running into
three lin
ked problems.
,直接表达“一带一路”面临三个问题,而且这三个问题相互还有关联。
Run into problems
可以表示“
面临问题
”。4月15号的《经济学人》有篇封面文章,讲的关于土耳其公投,文章第三段讲了艾尔多安治理土耳其有功,但随后笔锋一转,开始写土耳其面临的问题。这一部分是这么写的:
……(艾尔多安真牛逼……)
But today Turkey
is beset by
problems.
(问题一、问题二……)
Be beset by/with
等同于 "
troubled (by); full (of)
",可以表示“
面临...的问题
”。另外也可以说:
be plagued by
. 比如同样是土耳其公投的这篇文章,作者在继续描述土耳其面临的问题中,有这么一个具体问题:
The economy, once a strength, is growing slowly,
plagued by
cronyism, poor management and a collapse in tourism.
土耳其经济曾经增长强劲,但目前放缓,主要是受到任人唯亲、管理不善、旅游也下滑的影响。
Cronyism, poor management 以及 a collapse in tourism 从范畴角度来说,都属于 "problems" 这一范畴,所以,关于“面临问题”,我们今天一共总结了一下用法:
sth. run into problems
sth. is plagued by problems
sth. is beset by problems
sth. is troubled by problems
sth. is full of problems
……
这些用法建议大家记住,在以后写作或英译中时可以让句式更加灵活,增色不少。
我们继续看文章。在首句开门见山之后,第二句便开始讲第一个问题:
First, it is unclear what its priorities are, or who is running it.
第一个问题就是:
尚不清楚其优先考虑,也不清楚谁是负责人。
下面作者引用了北京第二外国语学院邹统钎
教授的一句话说明这一问题:
“We haven’t really come up with a specific goal,” says Zou Tongxuan of Beijing International Studies University.
Beijing International Studies University 是北京第二外国语学院,我本科就是从这里毕业。学校师资队伍中,没有音为 Zou Tongxuan 的人,只有一个叫邹统钎(qian)的老师,负责旅游管理方面。《经济学人》就一带一路问题采访他,是不是权威性没那么高?我不是在质疑邹老师的学术能力,他的学术能力确实很强,只是闻道有先后,术业有专攻。的确,经济学人报道的也是事实,接受采访者也没有说谎,但无形之中,却引导控制了读者的思维,使读者的思维向自己希望的方向倾斜。
你无法创造事实,但可以选择报道哪些事实,无形之中,媒体便控制了舆论。
以邹的话做论据,去论证“it is unclear what its priorities are, or who is running it”,逻辑上是不是很不严谨?整段垮掉。
继续,《经济学人》说,每一个省份都有投资计划,国企也是,政府的强力支持使“一带一路”项目进展更快:
The government’s strong backing has helped to get many projects up and running faster than
might have happened otherwise
(Mr Xi
first
began to talk about the idea
only in 2013)
Began to talk about the idea,“
开始谈论到这一想法
”,或“开始提出这一想法”。可以用一个词代替:
broach
.
4月1号的《经济学人》中有一篇关于中美的文章,把中国看成一只乌龟,把美国看成一只兔子,中美两国的较量就像龟兔赛跑。其中一部分谈到了“中国方案”,里面有这么一句话:
In contrast, it was Mr Xi himself who
broached
the idea of the China solution. His prime minister included it in his work report.
相反,是习主席提出“中国方案”这一想法,总理李克强将这一想法写在政府工作报告中。
Broach
指:When you broach a subject, especially a sensitive one, you mention it in order to start a discussion on it.
我们继续看文章,接下来出现了一个转折标志词 “But”,重点来了:
But no one is in day-to-day charge, so thousands of
financially dubious schemes
have the
imprimatur(official permission)
of a belt-and-road project.