正文
1909年,多敏出生在科隆,本名希尔德加德·吕文施泰因
(Hildegard Löwenstein)
。这个家庭和当年绝大多数中欧有产犹太阶层一样,努力融入德意志主流文化,从思维方式到生活习惯几乎已经和德意志人无甚差别。多敏上德语学校,接受正统的德意志文化教育。父亲是一名律师,严谨而理性,对子女的教育宽严并济。母亲受过专业的声乐训练,性格活泼,喜欢在家中举办音乐沙龙,家里总是宾客盈门,欢声笑语。在多敏的记忆里,拥有11个房间的科隆老宅是衣食无忧、充满信任的安乐窝。童年和少女时期获得的安全感是多敏一生的精神财富,护佑她战胜成年遭遇的流离失所和心理危机。关于故乡科隆,多敏只写过唯一一首诗。太多关于家园和故城的记忆埋藏在心底,科隆是她的福地和出发地,也是多年后的黯然神伤之地。
《科隆》
这座湮没的城市
只为我
独自
湮没。
我沿着街道
泅水
别人在行走
那些老房子
已换上崭新的
大玻璃门。
死者与我
一起游过
我们老房子的
新大门。
从科隆女子文理高中毕业后,多敏在海德堡、科隆、柏林学习法律,之后攻读国民经济学、社会学和哲学,师从卡尔·雅斯贝尔斯
(Karl Jaspers)
和卡尔·曼海姆
(Karl Mannheim)
。1931年,多敏结识了古典考古学与语文学专业的帕姆,随后一起移居意大利,在罗马和弗洛伦萨继续学业。1933年,随着德国境内纳粹的掌权,意大利成了多敏夫妇第一个流亡地。1935年,多敏在佛罗伦萨获得政治学博士学位,1936年与帕姆成婚。婚后的多敏与那个时代许多受过高等教育的女性一样,放弃了自己的学术生涯,充当起丈夫的学术助理和生活管家。多年后,多敏调侃自己是事业高飞的男人的“优秀地勤人员”。在德语之外,多敏也精通英语、意大利语、西班牙语,她能够像“换衣服一样熟练地切换语言”。
1939年,处于法西斯统治下的意大利已经没有多敏夫妇的容身之地,他们流亡到了英国。随着二战爆发,身为犹太德国人的多敏夫妇在英国的安全也岌岌可危,即使熟练掌握英语,也会因为口音而暴露,从而被怀疑为纳粹德国的间谍。次年6月,夫妇俩躲藏在一条蒸汽的最下面一层船舱,跨越大西洋,经过六个星期危险重重的旅途,从加拿大到牙买加、古巴,最终落脚于多米尼加共和国——唯一允许他们入境的小岛国。一架小型水上飞机把他们带到了岛上,两个年轻人拎着少得可怜的行李,站在比他们个子还高的一片甘蔗地里。现在,他们已经逃到了世界尽头,终于可以松口气了,按多敏的话来说,从此可抱有“谨慎的希望”。
多敏夫妇在首都圣多明各生活了14年之久,此地说西班牙语,到处生长着香蕉树、椰子树,见不到落叶乔木和针叶林。同一时期,流亡巴黎的策兰在诗中想象故乡切尔诺维茨的栗树林和罂粟花,流亡加利福尼亚的布莱希特在诗中念叨家乡奥格斯堡的李树、冷杉和接骨木,而多敏诗歌的“植物图志”则到处是榆树、苹果树、巴丹杏、橄榄树的身影。
我躺在
你的臂弯里,亲爱的,
像杏仁核躺在杏仁里,
告诉我:我们的巴丹杏
如今在何处?
——引自《我们的巴丹杏在何处?》
在美洲的岁月里,多敏夫妇的生活还算风平浪静。帕姆不久后就在圣多明哥大学得到了一份固定的教职,从事伊比利亚-美洲建筑史的教学和研究。1948年,多敏也获得了一份在大学教授德语的工作。夫妇俩结识了一些新朋友,常常与朋友们聚餐与出游,当地人对他们也充满善意。然而,1951年,母亲在英国去世的消息导致多敏陷入了一场前所未有的精神危机,甚至濒临自杀的边缘。长年的流亡和避难生活并没有压垮她,母亲的死却给了多敏致命的一击,她感觉自己被世界抛弃了,成为一个彻头彻尾的孤儿。突然之间,没有任何准备,把痛苦写下来的欲望从胸中喷薄而出,在人生最黑暗的时刻,写诗拯救了她。多敏形容自己之前的岁月是为第二次生命所作的“准备”。
“那个叫多敏的人,是在我开始写诗以后才有的。”
于是,诗人希尔德·多敏
(Hilde Domin)
诞生了。作为双重无根的孤独者,她用岛屿的名字重新命名自己,并这样描绘自己的“第二次出生”:
“我,H.D.,出奇地年轻。我直到1951年才来到这个世界。像每个人一样,哭着来到这个世界。并不是在德国,尽管德语是我的母语。这里说的是西班牙语,房子前的花园里种满了椰子树。确切地说,有十一棵椰子树。都是雄性椰子树,所以没有果实。我出生时,父母都已去世。我的母亲几周前刚去世。当我,希尔德·多敏,睁开哭红的眼睛,在位于世界边缘的房子里,那里生长着胡椒、甘蔗和芒果树,但玫瑰却难以生长,苹果、小麦、桦树根本无法生长,我孤苦伶仃,流离失所,我站起身,走向家园,走向词语。”
与同时代成名较早的保罗·策兰(Paul Celan)、奈莉·萨克斯(Nelly Sachs)、罗莎·奥斯兰德(Rosa Ausländer)、玛莎·卡莱珂 (Mascha Kaléko)等犹太裔德语诗人不同,多敏42岁才开始写诗,50岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》(1959)。
《只有一朵玫瑰支撑》
我在空中布置一个房间,
在杂技师和群鸟中间:
我的床铺安在感觉的秋千
像风中鸟巢
在最远的梢尖。
我买下一条羊毛毯
它拥有最柔顺的羊毛
月光下的羊群
像闪亮的云朵,漂移在
坚实的大地上。
我闭上眼,把自己裹入
可亲动物的毛皮
我想感受羊蹄下的细沙
倾听夜里的马厩
门闩插上的声响。
但我却躺在羽毛中,
颤悠在高高的虚空。
我头晕目眩,难以入眠。
我的手想要抓住什么,却只找到
一朵玫瑰作为支撑。
多敏在“杂技师和群鸟中间”布置起来的房间悬于高空,与马拉美“诗歌是最偏远的建筑”和策兰的“绝无之境”形成诗学地形上的对照。这是一个构筑在蓝色太平洋岛屿上空的“德语居所”,唯有在此处,她“不可驱逐”,能拥有自由和安宁。
多敏在空中抓到的“玫瑰”不再是爱情的象征物,而是一个人在危机处境里仍然抱持的信念,一种向死而生,以写作抵抗死亡的决断。
“在一切都被证明为可以失去之后……语言是最后的避难所。” 从此,多敏用她纤细的手指在空中搭建词语的“金色之城”和“乌有之乡”。唯有在词语中,故乡的苹果树才能与异乡的芒果树并排而立,羊羔和狼群和平相处,人类之间的游戏才能重新开局,亚伯将重新站起身,该隐重新成为他的好兄弟。