正文
China News Service: Recently, 40 Chinese nationals detained in Thailand were repatriated to China. U.S. Secretary of State Marco Rubio announced sanctions including visa restriction policy that will apply to Thai government officials involved in the deportation cooperation. The Foreign Affairs Ministry of Thailand issued a statement stressing that the Thai government has clarified this matter on multiple occasions and that Thailand has always upheld a long tradition of humanitarianism. It is also noted in the statement that Thailand values the alliance with the U.S., but the ties should be based on mutual respect. What’s your comment?
毛宁:中泰两个主权国家开展打击偷渡等跨境违法犯罪合作,符合中泰两国法律、国际法和国际惯例,美方无权干涉。这40名中国公民受蛊惑,非法出境后滞留泰国,被羁押长达十年之久。中国政府有义务、有责任保护本国公民,帮助他们与亲人团聚,回归正常生活。
Mao Ning: China and Thailand, as two sovereign nations, working together to crack down on human smuggling and other cross-border crimes is in line with domestic laws of both countries as well as international law and common practices. The U.S. has no right to interfere in such cooperation. The 40 Chinese nationals, under wrong influence, illegally crossed the border and ended up stranded in Thailand, where they were detained for over a decade. The Chinese government has the obligation and responsibility to protect its citizens and help them reunite with their families and resume normal lives.
美方将这一问题政治化,本质上是搞双重标准,打压异己。美国移民和海关执法局在2024财年一共遣返来自192个国家的27万余名非法移民,创下自2014年以来最高遣返记录。美方一面无差别强制遣返非法移民,一面对他国正当执法合作横加指责,攻击抹黑,制裁施压,是典型的霸凌行径。
By politicizing this issue, the U.S. is in nature applying double standards and suppressing dissent. The U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) reported the removal of over 270,000 noncitizens to 192 different countries during the 2024 fiscal year, marking the highest level of deportations since 2014. The U.S. on the one hand engages in indiscriminate deportation against illegal immigrants, yet on the other points fingers at and smears other countries’ legitimate law enforcement cooperation, and slaps sanctions and puts pressure on others. This is typical bullying.
中方强烈谴责任何针对中泰两国的恶意诋毁和非法制裁,坚决反对美方打着人权的幌子操弄涉疆问题,干涉中国内政、干扰中国和有关国家之间正常的执法合作。中方将继续在相互尊重和平等协商基础上,与相关国家加强沟通协调,维护中国公民的合法权益,加强国际执法合作。
China strongly condemns all ill-intentioned vilification and illegal sanctions against China and Thailand, and firmly opposes the U.S. manipulating Xinjiang-related issues under the pretext of human rights, interfering in China’s domestic affairs, and disrupting the normal law enforcement cooperation between China and relevant countries. China will continue to enhance communication and coordination with relevant countries on the basis of mutual respect and equal-footed consultation, protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and work for stronger international law enforcement cooperation.
《环球时报》记者:据报道,近日,日本一名国会议员向日政府提交质询,声称1972年《中日联合声明》写入“日本国政府充分理解和尊重中国政府关于台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”相关表述,日地方政府和地方议员是否有法律义务遵守相关立场。对此,日本政府出具答辩书,声称1972年《中日联合声明》“不具备法律约束力”。报道称,日历届内阁均认为该声明“不具备法律约束力”,此次答辩书再次表明,该声明不会对日地方议员赴台活动构成限制。请问中方对此有何评论?
Global Times: It was reported that recently, a Japanese Diet member submitted a letter of inquiry to the Japanese government, saying that the 1972 China-Japan Joint Statement contains the words that “The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China,” and the Diet member asked whether Japanese local governments and local councilors have the legal obligation to observe this position. In response to this, the Japanese government issued a reply letter, claiming that the 1972 China-Japan Joint Statement is “not legally binding.” The reports say that successive Japanese cabinets all believe that the joint statement is “not legally binding”, and the reply letter once again shows that the Joint Statement does not restrict Japanese local councilors’ activities in Taiwan. What is China’s comment?
毛宁:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。一个中国原则是中日关系的政治基础。
Mao Ning: There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. China firmly opposes official interaction of any form between China’s Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The one-China principle is the political foundation of China-Japan relations.
1972年中日两国政府签订《中日联合声明》,日方在《声明》中作出过明确承诺,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场。”《波茨坦公告》第八条重申“《开罗宣言》之条件必将实施”。《开罗宣言》明白无误地要求将日本“窃取”于中国之领土,如东北四省、台湾、澎湖列岛等“归还”中国。上述文件不仅是对台湾属于中国这一事实的确认,而且是同盟国与日本之间结束战争状态、构建亚太战后国际秩序的法律基础,当然具有法律约束力。
In 1972, the Chinese and Japanese governments signed the China-Japan Joint Statement, in which the Japanese side explicitly pledged that “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” Article 8 of the Potsdam Proclamation reiterates that the “terms of the Cairo Declaration shall be carried out.” And the 1943 Cairo Declaration explicitly demands that “all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored” to China. These documents not only confirm the fact that Taiwan belongs to China, but also constitute the legal basis for ending the state of war between the Allied Nations and Japan and building the post-war international order in the Asia-Pacific. They certainly are legally binding.
1978年,中日双方签订《中日和平友好条约》,双方在《条约》中确认,“《中日联合声明》是两国间和平友好关系的基础,联合声明所表明的各项原则应予严格遵守”。《条约》由中日两国政府签署、两国立法机构审议批准后正式生效,从法律上确认了联合声明的各项原则和内容,当然具有法律约束力。
In 1978, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan, in which the two sides affirmed that the China-Japan Joint Statement “constitutes the basis for relations of peace and friendship between the two countries and that the principles set out in that statement should be strictly observed.” The treaty was signed by the Chinese and Japanese governments, and officially came into effect after deliberation and approval by the legislators of the two countries. It affirmed the principles and contents of the joint statement in legal terms and is certainly legally binding.