正文
最便宜和最昂贵的中餐厅通常都挤满了美国人,普渡大学(Purdue University)的一份报告显示,Panda Express 的顾客超过一半都是白人(60.2%),其次是亚裔(32%)。然而他们消费美式中餐的心态其实和泰国菜、越南菜没什么不同,本质上都是改头换面后的“美国菜”,或者换个好听的名字:融合菜(fusion food)。
这好似一种“叶公好龙”的情结:崇尚多元文化的美国人喜欢尝试不同的菜系,但真正博取他们欢心的依然是“油炸”和“酸甜”的口味,食材上也多迁就于本地特色。
比如说美式中餐里最常见的配菜就是美国特产西兰花,烹调手法则沿袭美国人的习惯,西兰花几乎是生的;另一道著名的美式中餐“杏仁鸡丁”(Almond Chicken)显然是出于美国多产杏仁的缘故;此外由于美国盛产海鲜,价格也不贵,因此还延伸出了“宫保虾”、“宫保扇贝”等做法。
|
Beef with Broccoli (西兰花炒牛肉)
|
至于人均 100 美元以上的高档中国餐厅,则主要瞄准想要尝鲜、对中国菜真正好奇的外国食客。在这里能尝到制作精良、相对靠谱的中国菜肴——当然了,口味还是偏甜。
就读于约翰·霍普金斯大学的余杭刚到美国就尝试了当地的最贵的一家中餐厅 Tony Cheng's Restaurant,“在 Tony 吃饭的 70%-80% 都是老外吧,毕竟我也是不太会经常花 100 多刀在美国吃中国菜,而且这里的装修也太老式了点。”
装修老派,这也是美国高档中餐馆的特色之一,作为“中国体验”的一部分,许多餐馆会使用大量的描金饰翠、雕梁画栋,以及扑面而来喜气洋洋的红色。
以及,在美国无论是何种档次的中餐馆吃饭,餐后都会得到一枚“幸运饼干”(fortune cookie,又称签语饼),里面有一张小纸条,写着今日运势或者教一两个中国单词。
这种做法已经流行了太长时间,起源众说纷纭,在不少欧洲的中餐馆你也能见到这样的做法。签语饼实际上是从日式脆饼改良而来,但在外国食客的眼里,已经完完全全是中餐厅的标志物。当他们发现中国的餐厅不提供签语饼时,可能会有种“重庆并没有鸡公煲”的崩溃。
美国人初尝中餐可以追溯到 19 世纪 80 年代。1896 年,李鸿章访美,坊间传闻他在纽约晚宴上吃了炒杂碎(实际并没有)——各种动物肉片、内脏与蔬菜爆炒而成的一道菜,这与报纸上连篇关于各国与中国战争的报道一起,引发了美国人对中国以及中餐的好奇心。“炒杂碎(chop suey)一跃成为了“中国名菜”。
中餐真正在美国流行是 1972 年尼克松访华,数百万美国人通过电视实时直播看到了中方招待尼克松的宴会,餐桌上看起来很不错的北京烤鸭、鱼翅汤等等全是他们完全不了解的中餐。在这之后,中餐厅成为了美国最热门的吃饭去处之一。