专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  伊朗反击!上百架无人机扑向以色列 ·  昨天  
参考消息  ·  除空袭外,摩萨德也在行动 ·  昨天  
参考消息  ·  伊朗军方发声 ·  昨天  
参考消息  ·  242人全部遇难,莫迪发声 ·  昨天  
参考消息  ·  土耳其官宣五代战机超级订单 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译言

注定翻译“天书”的作家——萧乾

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-02-16 11:06

正文

请到「今天看啥」查看全文



萧乾彻底绝望了,他想要到另一个世界去寻求解脱。关于究竟选择哪种死法,他也不断地在考虑。跳楼?上吊?万一被人撞见没死成,那就会被戴上更大的帽子。投湖?最近北京各个湖都有红卫兵看守,实难靠近。最终,他记起在英国做记者时,一位英国友人在浴池里放了电线,然后跳进去很快就死了。他也决心这么做。他找来电灯,将灯泡拧下后,通上电放入水中。继而,又担心家人着急救他时会不幸触电,故又找来一块木板,写上“有电”两个大字。为了使自己触电时不那么痛苦,他又服下了一瓶安眠药和白酒。最后给妻子留下遗言:“洁若,新社会固然美好,只是我挤不进去。我先走一步,孩子们只好都托给你了。——乾”。但是,这次精心设计的自杀却没能成功,他只喝完了白酒就醉倒在了门口。


曾对翻译“敬而远之”


萧乾的前半生一直在写作而非翻译,他视翻译为副业,对其敬而远之。他的第一篇短篇小说是《蚕》,还曾获得才女林徽因的高度赞赏。从此便开始了他的文学生涯,他的小说既有中国文学传统的诗的精巧构思,又广泛吸取西方文学的艺术表现手法,巧妙的比喻,意识流等的运用,使他的作品兼具民族特色和现代色彩。而他的散文清雅俏皮,杂文则铿锵有力。


但是同时,他又很看重翻译,他曾说过:“我绝不认为翻译低于创作,或对社会的贡献少于创作。……正相反,我认为搞翻译付出的劳动要远远大于创作。……但是社会上给予他们的承认(精神上)及报酬(物质上)往往少于创作。这不公平。”








请到「今天看啥」查看全文