专栏名称: 读首诗再睡觉
订阅我不一定能除皱,但一定可以防衰老。每晚22:00,为你读首诗。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  读首诗再睡觉

与时间之花一同永存的,惟有情爱与证悟

读首诗再睡觉  · 公众号  · 美文  · 2017-03-24 22:00

正文

请到「今天看啥」查看全文


Arcilla cocida y dura

alma de verdes collados

barro y sangre de mis hombres

Sol de mis antepasados.

De ti nací y a ti vuelvo

arcilla, vaso debarro

con mi muerte yazgo en ti

de tu polvo apasionado.


作者 / [ 厄瓜多尔 ] Jorge Carrera, Hugo Alemán, Jaime Valencia, Jorge Enrique Adoum

翻译 / 现充小黄






《瓦罐》(Vasija de Barro) 是厄瓜多尔的民歌,地位等同于我们的《茉莉花》,是能唤起乡情的旋律。与《茉莉花》江南语境里的似水柔情相比,《瓦罐》则显露出典型的印第安文化特征,那是安第斯高原上世世代代人的生命思考,关于祖先,关于时间,关于归宿种种。

该曲创作于1950年,迄今虽已过了一个甲子,却仍历久弥新。

那一年的十一月某夜,作曲家 Gonzalo Benítez 背着把吉他,应邀到画家 Oswaldo Guayasamín 家做客。其时文艺界名流云集,他们几人却聚在小角落端详 Guayasamín 的新作(注:即今天这条推送所用的题图)。画上的油墨未干,还不小心蹭了一些在吉他手的指上。那幅画上画了一个瓦罐,瓦罐中有一副儿童的骸骨。画家说印加人惯于把家人的骸骨埋葬在瓦罐之中,以食物作为祭品陪葬,他为这幅画命名为《起源》(El Origen)。一旁的 Jorge Carrera 深受此画触动,转身拿了纸笔便写下了第一段话:







请到「今天看啥」查看全文