正文
书还得出版,那怎么办?他们要求合印。“合印”是什么意思呢?就是说他们不给我们全部的图片文件和立体结构源文件,只给我们排版文件,印刷的时候再套印上他们的高清图。为什么要合印?一是为了保护版权,害怕别人乱用图片;二是我后来听译者黄荭老师说的,她说圣埃克苏佩里的后人其实不太好打交道,法国国内的学者要做学术研究找他们寻资料,他们都不肯给,据说要价很高。合印对他们有利,对我们就不利了。因为很麻烦,也就是说法文版开印的时候我们才能跟着印,别的时候都印不了,如果我们卖空了怎么办?所以,就这个问题又拉扯了两年多。
直到2015年,乐乐趣这边也觉得在这么扯下去不是办法,同意了合印要求。5月份合同双签完毕,终于进入出版环节,这时候我已经在乐乐趣做编辑快半年了。我以前做过不少从编辑制作到营销全面参与的图书项目,所以公司决定把《小王子》这个项目交给我来做。
02 《小王子》立体书的编辑细节
一、译本问题。
正式获得授权以后,我遇到的第一个问题是译本问题。早在3年前,孙肇志老师就已经找好了一个译本,也就是艾柯的那个译本。后来打听了下才知道“艾柯”是新华文轩的老总杨文轩和他太太的联合笔名,但是后来没有谈妥就没用这个版本。我的编辑搭档嘉璇提出萧曼的译本不错,她觉得那是《小王子》最早的译本之一,到时候会比较有话题性。萧曼译本刊载于1979年3月号的《世界文学》杂志,后来收入白嗣宏主编的“外国抒情小说丛书”。我在微博上向《世界文学》主编余中先老师找萧曼的联系方式,他说:“没有。萧曼,很老的一个老太太。”其他的几个老译本《小王子》的译者也都是老先生,不好联系,就作罢了。老译本不行,找新译本吧。我们就买了李继宏的译本,但是查了一下发现这个译本争议比较大,还是放弃了。
后来我又看到一篇媒体报道黄荭教授翻译《小王子》的文章:
“对黄荭而言,翻译《小王子》,是了却她个人有些孩子气的一桩心事,是跟过去的自己以及一位作家道别,‘我希望在暗夜里,可以用自己的声音把这个故事再说一遍,说给自己听。’”——我的直觉告诉我:这个译本应该不错。我立刻就买了作家社出版的黄荭译本《小王子》,译文果然不错!作家版《小王子》做得很实在:彩色插图,加了黄荭写圣埃克苏佩里的长文,加了圣埃克苏佩里的创作年谱,还加了英文和法语原文,最关键的是才卖19块钱!
黄荭老师不太好联系,几经周折,我通过豆瓣上的编辑朋友何家炜老师才联系上黄荭老师。又通过黄荭老师找到作家出版社的编辑,最终才获得译文授权。而且,那一年作家出版社刚好要在北京书展要为黄荭老师翻译的《小王子》平装本开一个发布会,一拍即合,我们就和作家社联合做了一场《小王子》平装本和立体书的联合首发式。
二、内文调整。
很多名著的立体书都会对原著删节,但是小王子立体书是做到了完全无删节,这一点很不容易。为什么要删?因为立体书纸艺占的地方太多,留给文字的空间有限。而且,文字要与纸艺相互配合,难免会对原文进行编辑删改。《爱丽丝梦游仙境》等许多立体书的内文是删减编辑过的。在编辑《小王子》立体书过程中我采用的办法是把一些段落之间的空行去掉,尽量减少多余的空行和分段,这样虽然改变阅读节奏,但为了文字的完整性,这个法子也就成为一种不得不采取的折中办法了。最终经过了我好几轮的调整,《小王子》全文才得以妥帖地安放在整个版面里面,没有任何删减。