专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
求是网  ·  国家统计局 | ... ·  昨天  
CHINADAILY  ·  Sports丨Paris erupts ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-04-11 14:07

正文

请到「今天看啥」查看全文


As changes of the world, of history, and of the times unfold at an unprecedented pace and uncertainties, instabilities and unpredictability in the world are notably increasing, the fourth ministerial meeting of the forum will enable the two sides to discuss development strategies, jointly address challenges, amplify the Global South’s collective voice for solidarity and self-reliance, and provide stability and positive energy for a world of turbulence. China and LAC countries are actively advancing preparations for the meeting, and relevant information will be released in a timely manner. Please stay tuned.

法新社记者:特朗普总统暂停对大部分国家加征关税,但将对华关税提高至125%,并称中方“没有表现出尊重”。中方对此有何回应?是否将进一步提高对美关税?

AFP: President Donald Trump has paused tariffs now on most countries but has raised duties on China to 125 percent. He also said China has shown a lack of respect and what is China’s response to this treatment? And will China announce further rises in its own tariffs on U.S. imports?

林剑:美方出于一己之私,将关税作为实施极限施压、谋取私利的武器,严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,这是公然冒天下之大不韪,与整个世界作对。采取必要反制措施反对美国霸凌行径,既是为了维护自身主权安全发展利益,也是为了维护国际公平正义,维护多边贸易体制,维护国际社会的共同利益。得道多助,失道寡助,美国的倒行逆施不得人心,终将以失败告终。

Lin Jian: The U.S. uses tariff as a weapon to exert maximum pressure for its own selfish gains, which severely hurts the legitimate rights and interests of all countries, violates the WTO rules, sabotages the rules-based multilateral trading regime, and destabilizes the global economic order. The U.S., in defiance of global criticism, is pitching itself against the rest of the world. China has taken necessary countermeasures against the U.S.’s bullying acts in order to safeguard its own sovereignty, security and development interests, and more importantly, to uphold international fairness and justice and the multilateral trading regime, and protect the common interests of the international community. A just cause enjoys the support of many. America’s move that goes against the trend of the times will find no support and end up in failure.

我要再次强调,关税战、贸易战没有赢家,中方不愿打,但也不怕打。我们绝不会坐视中国人民的正当权益被剥夺,绝不会坐视国际经贸规则和多边贸易体制被破坏。如果美方执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。美方将自身利益凌驾于国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益,必然遭到国际社会更加强烈的反对。

Let me stress once again that tariff and trade wars have no winner. China does not want to fight these wars but is not scared of them. We will not sit idly by when the Chinese people’s legitimate rights and interests are denied or when the international trade rules and the multilateral trading regime are undermined. If the U.S. is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end. If the U.S. puts its own interests over the public good of the international community and sacrifices all countries’ legitimate interests for its own hegemony, it will for sure meet stronger opposition from the international community.

法新社记者:泽连斯基总统称乌方掌握了155名对乌作战中国公民的个人信息。中方昨天否认俄军雇佣了大量中国公民,是否认为泽连斯基总统所说不属实或者掌握信息有误?

AFP: President Volodymyr Zelenskyy has said that Ukraine knows the personal details of 155 Chinese nationals who are fighting for Russia in its invasion of Ukraine. China yesterday denied that large numbers of citizens have been recruited by the Russian army. Does China therefore think that President Zelenskyy is somehow lying or mistaken?

林剑:我要重申,中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方,我们是危机和平解决的坚定支持者和积极推动者。中国政府始终要求本国公民远离武装冲突区域,避免以任何形式卷入武装冲突,尤其应避免参加任何一方军事行动。我们奉劝有关方面正确、清醒地认识中方作用,不要发表不负责任的言论。

Lin Jian: Let me reaffirm that China did not start the Ukraine crisis, nor is China a party to it. We firmly support and actively strive for peaceful settlement of the crisis. The Chinese government always asks Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations. We call on the relevant party to be right and sober about China’s role rather than make irresponsible remarks.







请到「今天看啥」查看全文