主要观点总结
海底捞因顾客在火锅锅底中小便事件引发舆论风波,国际媒体对此进行报道,采用不同的标题策略。文章分析了不同标题的语义、用词巧妙之处和记者功底。此外,推荐阅读及相关社群报名信息也一并介绍。
关键观点总结
关键观点1: 海底捞陷入舆论风波起因于顾客不当行为
两名男子在海底捞包间用餐后在火锅锅底中小便并拍成视频传播,引发公众关注。
关键观点2: 国际媒体对事件的报道及标题分析
BBC、ABPNews和NDTV等媒体对此事件进行报道,采用了不同的标题策略,其中涉及赔偿、陷入困境、巧妙的文字游戏等元素。
关键观点3: 媒体用词的解析与对比
文章分析了媒体报道中一些用词的巧妙之处,以及不同媒体在处理类似事件时的不同方式,体现了记者在英语应用上的功底。
关键观点4: 推荐阅读与相关社群报名信息
文章推荐了相关阅读内容,并介绍了“新概念四长难句社群”的报名信息,针对长难句经常读不懂、写作口语经常出现语法问题的读者。
正文
标题第二句Over 4K Customers are to be compensated. 其中be to do something是一个常见的句式,表示“即将做某事”。
比如:They are to be married on May 25th. 他们将于 5 月 25 日结婚。
Over 4K Customers are to be compensated. 可以理解为“超过4000名顾客将收到赔偿”。
同样是印度媒体,NDTV有这样的句子:Customer Urinates In Hotpot, China Restaurant
Offers Damages To Thousands
damage除了我们熟悉的“损害”含义,其实还可以表示“赔偿金,赔款”,此时单词要用复数形式。
比如:He was vindicated in court and
damages
were awarded. 他在法庭上被证明无罪,并且获得了伤害赔偿金。
在这里用damages明显比用compensation要更好,因为它还能让人联想到这一事件对顾客造成的“伤害”(offer damage to thousands),以及对海底捞品牌造成的“伤害”。可谓是一石三鸟,水平极高。
印度记者虽然口音难懂了点,但是不少人读写功底确实挺扎实(毕竟英语是印度官方语言)。
如果你关注过印度英语媒体新闻,你会发现它们为了吸引读者眼球,在用词上经常给人“语不惊人死不休”的感觉,也因此出现过很多巧妙的文字游戏。这值得我们多留意。
推荐阅读
“吃饭坐小孩那桌”,英语里面还真有对应翻译