正文
26岁的希腊翻译 Helen 认为,跟美剧动不动就脱衣肉搏相比,中国电视剧在讨论性方面非常隐晦,“中国电视剧善于挖掘恋人之间细腻的情感关系”。其实 Helen 是想说,中国言情剧谈恋爱的花式比较多。要知道,在那遥远的西方,只一部霸道总裁爱上小绵羊的 《五十度灰》 就让无数女性彻底沦陷 —— 那是因为她们不知道在神奇的东方还有一个叫晋江的地方。这里不仅批量生产霸道总裁,还有霸道王爷、霸道将军、霸道村支书、霸道车间主任!
被 Helen 怒赞为 “人物关系打破套路、剧情设置颠覆三观” 的 《双世宠妃》 在晋江土特产文学中也不算特别。身为法国人的 Anna 和 Justine 还是比较吃女权主义那套,喜欢有权有势、有勇有谋而且 “Me vs World” 的大女主形象 —— 远有 “今晚翻谁牌子” 的武则天,近有 “把你小指给我下干饭” 的楚乔。
看 《琅琊榜》 研究中国,你却说这是假的?
这是天气潮湿时,尔康关节发出的声音
图片来源
“我喜欢看历史剧,因为能激起研究历史的兴趣。”在 VIKI 《琅琊榜》 讨论区下面一位网友认真写到。古装剧在这些视频网站上永远占据了最多的评价。歪果仁们觉得,天朝上国文化产业的核心竞争力就是其悠久的历史,5000年随便剪出一段来就是一部戏。就连最近秦始皇都开始给隔壁家的荆轲养儿子了,还有什么是不可能的?虽然大多数的国际友人分不清楚春秋战国和五代十国 (我们也是),但都坚信看历史剧可以学习中国文化。况且,看电视图的就是个热闹:这群穿着奇装异服的人经常在那儿跪着,见面打招呼还要做一些
奇怪的姿势
—— 单膝下跪像不像赛亚人变身?
54岁的意大利翻译 Monica花了半个小时查资料,研究 《琅铘榜》 里的 “
弓箭
” 到底怎么翻译。更让她不解的是,中国人为什么会称呼一些毫无血缘关系的人 “大哥”、“大姐”、“妹妹”?中国是礼仪之邦,人与人之间说话要保持着一定的距离,这在以大名呼来喝去的西方是不可能的。在 Monica 的意大利语里,她们不会把这些大哥大嫂大妹子的称呼翻译出来,不过听着这些词语从胡歌、王凯、陈晓的嘴里蹦出来让她觉得非常苏。所以说,看戏说的历史剧虽然不能了解真正的中国历史,但还是能够知道一些文化礼仪习俗。
触电般不可思议,像一个奇迹,绿光在手里
这只虫的名字是 “糖宝”
图片来源