正文
CCTV: We noticed that a series of major foreign investment projects have been launched in China this year, with a total investment volume of US$33 billion. Commentators say foreign companies are increasing their investment in the Chinese market with concrete actions. However, some say statistics show that foreign investment in China has dropped in recent years, indicating a trend of “foreign capital leaving China”. What’s your comment on this?
毛宁:最近也有其他记者问过类似问题。我可以同大家分享几组中国权威部门发布的最新数据:截至去年底,外商累计在华投资设立企业近124万家,实际使用外资20.6万亿元人民币。去年,中国新设立外商投资企业近6万家,同比增长9.9%。近5年外商在华直接投资收益率约9%,位居全球前列。从数据上看,中国依然是跨国投资的高地,“看多”“看涨”中国仍是众多外企共识。
Mao Ning: We have received similar questions from other journalists recently. Here I would like to share some of the latest statistics from authorities with you. By the end of last year, nearly 1.24 million foreign-funded companies have been established in China, with paid-in foreign capital reaching RMB 20.6 trillion. Last year, some 60,000 foreign-invested companies were newly established in China, up by 9.9 percent year-on-year. In the past five years, the rate of return on FDI in China is nearly 9 percent, ranking among the top across the globe. Statistics show that China remains an ideal destination for foreign investment and many foreign companies are optimistic about China’s growth prospects.
上个月,中方发布了稳外资20条,就有序扩大自主开放、提高投资促进水平提出新举措。今年政府工作报告明确提出,切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇,让外资企业更好发展。
Last month, China issued the 2025 Action Plan for Stabilizing Foreign Investment, putting forward 20 new measures on expanding self-initiated opening-up in an orderly manner and boosting foreign investment. It is put forward clearly in this year’s government work report that we will ensure national treatment for foreign-funded enterprises in fields such as access to production factors, license application, standards setting, and government procurement, thus enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater business success in China.
与中国同行就是与机遇同行。无论外部环境如何变化,中国将始终践行高水平对外开放的承诺,始终欢迎外国企业投资中国、深耕中国,共享红利、共同发展。
Partnering with China will bring more opportunities. No matter how the external environment may evolve, China remains firmly committed to high-standard opening up and always welcomes companies from all countries to keep investing in China and explore the Chinese market to enjoy benefits and development together.
德新社记者:德国媒体报道称,根据德情报机构掌握的证据,2020年全球新冠疫情暴发很可能源于武汉市一家实验室的事故,请问外交部对此有何评论?中方对新冠疫情暴发有何立场?