专栏名称: 英文悦读
可能是最靠谱的英文学习公众号之一,学英语,总会有好事发生的。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  英文悦读

“龙舟”究竟要不要翻译成Loong Boat?

英文悦读  · 公众号  · 英语  · 2025-05-30 09:58

正文

请到「今天看啥」查看全文


那么,按照这一理念,将“龙舟”翻译成the Loong Boat是很合理的。

虽然现在主流英语词典没有收录这个用法,但是使用的人多了,后面它就会变成正式用法。

英语里面已经有类似先例。比如“粽子”,以前流行的译法是sticky rice dumplings,但这个解释更加类似于“糯米团子”,跟粽子还是有很大区别。

后来有越来越多人直接用 zongzi 来翻译“粽子”,结果这个词现在已经成了主流英语用法。

比如你在谷歌上搜索"dragon boat festival food",出来的结果全都是zongzi

英文维基百科还有专门的词条:

谷歌语料库Ngram的搜索结果也显示,Zongzi这个词的使用频率从上世纪八九十年代开始就不断上升——这也从侧面反映了中国文化影响力的提升。

又比如“太极”,以前的译法是tai chi,但这几年 taiji 这一译法越来越流行。它还进入了《大英百科全书》的词条:

从上面的例子也可以看出,语言是在不断变化的,用的人多了,也就成了主流用法。

用本土化拼写来命名“龙舟”也是中华文化在国际叙事中争取定义权的一次重要尝试。








请到「今天看啥」查看全文