专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
大白话时事  ·  又是一天忙活 ·  3 小时前  
CHINADAILY  ·  全球好感度最新调查:中国8.8,美国-1.5 ·  6 小时前  
新京报评论  ·  “6月1日不许下雨”,打破天气预报刻板化 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-04-26 11:36

正文

请到「今天看啥」查看全文


郭嘉昆:4月23日,中国常驻联合国代表傅聪大使主持召开“单边主义和霸凌行径对国际关系的冲击”安理会阿里亚模式会议,包括安理会成员在内的80多国代表与会。中方在会上强调,美国滥施关税严重侵犯各国正当权益,严重违反世贸组织规则,严重冲击全球经济秩序稳定,本质上是以关税为手段颠覆国际经贸秩序,以美国利益凌驾于国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益。世界需要的是开放包容而不是封闭孤立,是主权平等而不是恃强凌弱,是公平正义而不是本国优先,是团结合作而不是分裂对抗。国际社会必须作出正确抉择,发出一致声音,采取共同行动。

Guo Jiakun: On April 23, Ambassador Fu Cong of the Permanent Mission of China to the UN chaired the UN Security Council Arria-Formula Meeting on “the Impact of Unilateralism and Bullying Practices on International Relations.” Representatives from over 80 countries, including UNSC members, attended the meeting. China stressed at the meeting that the U.S.’s tariff levies severely infringe upon the legitimate rights and interests of all countries, severely violate the WTO rules, and severely disrupt the global economic order. It is essentially about subverting the existing international economic and trade order by means of tariffs, putting the U.S. interests above the common good of the international community, and serving U.S. hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world needs openness and inclusiveness, not closure and isolation, sovereign equality, not the strong bullying the weak, fairness and justice, not putting one’s own country first, and solidarity and cooperation, not division and confrontation. The international community must make the right choice, make its unified voice heard, and take joint actions.

大多数与会国家呼吁坚持多边主义,加强对话合作,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,遵守《联合国宪章》和国际关系基本准则,维护发展中国家正当权益,促进各国稳定与发展。

Many countries at the meeting called for upholding multilateralism, strengthening dialogue and cooperation, safeguarding the WTO-centered multilateral trade regime, abiding by the UN Charter and basic norms governing international relations, safeguarding the legitimate rights and interests of developing countries and promoting the stability and development of all countries.

我们希望美国能够正视会议传递出的国际社会普遍关切与强烈呼声,停止针对他国的单边措施和霸凌行径,停止牺牲各国正当利益服务自身霸权利益。世界不能回到弱肉强食的丛林法则,美国不应在错误的道路上越走越远。

We hope the U.S. will face up to the widespread concerns and strong call from the international community at the meeting, stop unilateral measures and bullying practices targeting other countries, and stop serving its own hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world should not return to the law of the jungle where the strong bully the weak. The U.S. should not go further down the wrong path.

路透社记者:中方计划派谁参加教皇方济各的葬礼?

Reuters: Who will China send to Pope Francis’ funeral?

郭嘉昆:目前我没有可以提供的信息。

Guo Jiakun: I have no information to offer at the moment.

深圳卫视记者:近日,美国国务院发布所谓《2025年军控、防扩散与裁军遵约报告》。中方对此有何回应?

Shenzhen TV: The U.S. State Department recently issued the so-called 2025 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments. What’s China’s response to that?

郭嘉昆:美国政府罔顾事实,年复一年炮制所谓《军控、防扩散与裁军遵约报告》,对美方自身在军控、裁军与防扩散领域种种消极动向闭口不谈,反而倒打一耙,对他国进行无端抹黑指责,充斥霸权逻辑和双重标准。中方已多次表明反对立场并提出严正交涉。

Guo Jiakun: The U.S. government has concocted the so-called Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments year after year in disregard of facts. It has said nothing about the U.S.’s own negative moves in arms control, nonproliferation and disarmament, but instead has blamed other countries and made groundless vilification against them. This is typical hegemonic logic and double standards. China has made clear its opposition more than once and lodged serious protests.

在国际军控与防扩散领域,中方始终坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,认真履行各项国际义务和承诺,以实际行动维护国际军控与防扩散体系。

In the work of arms control and nonproliferation worldwide, China has remained committed to true multilateralism, firmly safeguarded the international system with the UN at its core and the international order based on international law, earnestly fulfilled its international obligations and commitments, and taken concrete actions to uphold the international arms control and nonproliferation system.







请到「今天看啥」查看全文