专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-04-09 14:24

正文

请到「今天看啥」查看全文


土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国总统特朗普威胁称,如果中方在4月8日前不取消报复性关税,美方将对中国再加征50%关税。中方对此有何回应?

Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump threatens China with additional 50 percent tariffs unless China cancels its retaliatory tariffs against the U.S. until April 8. What is China’s comment?

林剑:美方滥施关税严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,是典型的单边主义、保护主义、经济霸凌,遭到国际社会普遍反对,中方对此强烈谴责、坚决反对。

Lin Jian: America’s abuse of tariffs severely infringes on the legitimate rights and interests of other countries, violates the WTO rules, undermines the rules-based multilateral trading system, and impact the stability of the global economic order. It’s a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying, which is widely opposed by the international community. China deplores and rejects it.

我要再次强调,贸易战、关税战没有赢家,保护主义没有出路。中国人不惹事,也不怕事,施压、威胁和讹诈不是同中方打交道的正确方式。中方必将采取必要措施,坚决维护自身正当合法权益。如果美方置两国和国际社会的利益于不顾,执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。

Let me stress once again that trade and tariff wars have no winners, and protectionism leads nowhere. We Chinese are not troublemakers, but we will not flinch when trouble comes our way. Intimidation, threat and blackmail are not the right way to engage with China. China will take necessary measures to firmly safeguard its legitimate and lawful rights and interests. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.

中新社记者:近日,有智库发文称,中国和东盟正成为东亚新的影响力中心,中国—东盟关系基于需求互补、频密贸易联系和共同价值理念,双方的紧密关系不仅对亚洲更对国际社会有重要意义。评论认为,同东盟的合作成为中国与周边国家发展关系的良好示范。请问发言人如何看待中国同东盟的合作现状,怎样评价中国同周边国家的互动?

China News Service: Recently, a think tank article stated that China and ASEAN are emerging centers of growing influence in East Asia. ASEAN-China relations are predicated on mutual and complementary needs, as exemplified by their vigorous and steadily growing trade relationship. These relations are sustained by common values. ASEAN-China relations are of vital importance not only for Asia but also the international community. Observers note that China-ASEAN cooperation is an exemplary model for China’s relations with neighboring countries. How do you view China’s cooperation with ASEAN and interactions with its neighboring countries?

林剑:中国同东盟建立对话关系30多年来,双方合作之路走得坚定、稳健、蓬勃,成为亚太地区乃至全球最具活力、最富成果的合作典范之一。双方连续5年互为第一大贸易伙伴,2024年中国与东盟贸易额达到6.99万亿元人民币,中国—东盟自贸区3.0版升级议定书有望年内签署。中老铁路、越南河内轻轨二号线等标志性项目给当地民众带来实实在在的福祉。数字赋能、绿色发展成为中国助力东盟国家转型发展的新兴领域。

Lin Jian: Over the 30-plus years since establishing dialogue relations, China and ASEAN have enjoyed steadfast, steady and robust cooperation, setting a model with the most dynamic and fruitful cooperation in the Asia-Pacific region and the world. For five consecutive years, China and ASEAN have been each other’s largest trading partners. In 2024, bilateral trade reached RMB 6.99 trillion, and the upgraded protocol for the China-ASEAN Free Trade Area Agreement 3.0 is expected to be signed within the year. Landmark projects such as the China-Laos Railway and Hanoi Metro Line 2 in Viet Nam have delivered tangible benefits to local communities. Digital empowerment and green development have become emerging areas where China supports ASEAN countries’ economic transition.

中国—东盟关系生动诠释了中国一贯坚持的亲诚惠容周边外交理念和睦邻友好政策。中国同周边国家政治互信与利益融合不断深化。中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,成为18国的最大贸易伙伴。高质量共建“一带一路”重大标志性工程扎实推进,“小而美”民生项目合作别开生面,惠及更多周边国家民众。包括东亚合作、澜湄合作、中国—中亚合作、上海合作组织等在内的区域合作机制有力促进了区域经济一体化进程。







请到「今天看啥」查看全文