正文
我们要继续在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力构建上海合作组织命运共同体,推动建设新型国际关系,携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
The Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home.
We should, guided by the Shanghai Spirit, work closely to build an SCO community with a shared future, move toward a new type of international relations, and build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
中国欢迎各方积极参与今年11月将在上海举办的首届中国国际进口博览会。中国政府支持在青岛建设
中国—上海合作组织地方经贸合作示范区
,还将设立“中国—上海合作组织法律服务委员会”,为经贸合作提供法律支持。
China welcomes all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year. The Chinese government supports the opening of
a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation
, and will set up a committee of legal services for SCO members to provide legal support for economic and trade cooperation.
中方将在上海合作组织银行联合体框架内设立300亿元人民币等值专项贷款。
China will set up a 30-billion-yuan (4.7 billion U.S. dollars) equivalent special lending facility within the framework of the Inter-Bank Consortium of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).
未来3年,中方将为各成员国提供3000个人力资源开发培训名额,增强民众对上海合作组织大家庭的了解和认同。
In the next three years, China will provide 3,000 training opportunities of human resources development for SCO member states to enhance public understanding of and support for the SCO family.
戳视频,看习近平主席迎接出席上合青岛峰会外方领导人
↓↓↓
昨天(
6月9日
),国家主席习近平在青岛国际会议中心举行宴会,欢迎出席上海合作组织青岛峰会的外方领导人。
Chinese President Xi Jinping hosted a dinner on Saturday evening to welcome guests who arrived in the coastal city of Qingdao for the 18th Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit.