正文
身世这词抖森用的是
lineage
血统/世系,源自line,指家族代代传承的“身世线”。也不算难,就是+age后缀变名词或更高端的名词。比如advantage, leakage,carriage, marriage之类的(咦?怎么又说到了marriage)
You see this
extraordinary
vulnerability in him and which
gives way to
anger and rage and self-disgust and confusion.
同样,
extraordinary
是很常见的正面形容词。但注意这里抖森的用法并非正面,而是直接用该词的程度来修饰一个负面的名词,也是他在访谈中多次提到的洛基心魔:vulnerability脆弱。所以大家记住,extraordinary不一定是正面的“非凡”“不寻常”,也可以是“异常的”“程度高的”。
give way to
这个表达就厉害了!三个词你都认识,放在一起你就不熟了。推荐大家学习这个简单使用的表达。字面意思是“为xx让路”“让步”,实际表示的是“引出”“变得”“被xx取代”。
如:
My grief gave way to anger when I realized that my husband died in the bedroom of his girlfriend.
And then all of those things
harden
to become what it then becomes his
malevolence
. And so as a villain in Avengers, he is
evacuating
all of that anger and rage and self-disgust because he can’t fully process it, that he feels lost. He feels alone.
harden
的选择也很用心。如果只是用combine或interweave或transform都没有harden这样从容易受伤的软弱灵魂转变成报复世界的铁石心肠的画面感和过程。
malevolence
比evil或者darkness更准确,坏而狡诈,但没坏透的感觉。
evacuate
是非常有趣的用词。发泄一般人用let out,好一点用vent,再好点用cleanse/purge甚至名词catharsis,而evacuate是撤离疏散的意思,暗示着愤懑暴怒自我厌恶这些负面情绪对洛基来说也是痛苦的存在,他不仅需要让它们离开,而且要迅速离开。
process
也是值得推荐的用法。某个坏消息让你难以接受无法面对,需要时间消化的话,你就可以说,
I can't process it.
anger/rage
的区别之前也有人问过。我一开始以为是抖森只是想到同义词就补上而已。后来注意到,这样的情况几分钟里他连续出现几次,anger/rage, charm/charisma, intelligence/intellect 应该是有意而为。几组词的具体区别大家可以看中文字幕,也可以查阅英英词典的释义。
And I think it’s unique in the
arc
of
drawing
a villain where the audience gets to see how vulnerable that character was.
draw
比常用的portray(塑造角色)更直白生动。
arc
用在电影方面一般指人物角色的发展过程。很多人不理解为何用arc来形容人物的故事线。这次抖森老师直接用手势来给你解释。一看就懂。
And on top of all of that you have his
charm and his charisma
and his mischief which makes him I think very very interesting. But also it’s my
good fortune
to
inhabit
the role of a trickster.
charm and charisma
是我刚才提到的同义词重复使用。
good fortune
是开头第一句previlege的替换词。
inhabit
的用法很见功力
。扮演角色通常说take the role/play the role,再难一点assume the role,结果抖森用了inhabit,这也就四级词汇,根本不难,但大多数人根本不知道inhabit还能这么用。这里的词义来自"to be present in or occupy in any manner or form."
The tricksters in all mythologies are...their whole
raison d'être
is about subverting and confounding the
status quo
and convention. They’re there to create chaos and they love it.
subvert
和
confound
以及
convention
用词恰当精准。如果你只知道convention是大会的意思,那真的建议放下词汇书,换一本好词典了。
但这句最厉害的是连续用了法语和拉丁语:
status quo
拉丁语,表示“”现状”,这个还不难。
raison d'être
就厉害了!reason for being,存在的理由。
So there’s something about that.
这句话看似废话,好像什么也没说,但实际的意思是说:那事不一般/不同寻常。这里的
something
的用法类似于It's really something. 这事不得了啊
That to me, that his
complexity
is that for so long now he doesn’t quite know where he
fits
in the universe. And yet he has enormous
gifts
of
intelligence and intellect
and magic and transformation. So he has all these powers.
But he’s really
acting for himself
because he doesn’t belong anywhere else. Sorry, that was a long answer.
complexity, fit, gift
同样都是常见但很多人还没能脱口而出随意使用的词。