专栏名称: 槽值
网易原创情感文化栏目。槽值爆表,不吐不快。
目录
相关文章推荐
于小戈  ·  薅走3亿家产,还不放过前妻 ·  昨天  
莓辣MAYLOVE  ·  6.12 睾酮水平存在周期性波动 ·  昨天  
于小戈  ·  张柏芝低调完婚,打死不谈新老公 ·  昨天  
莓辣MAYLOVE  ·  本周六,我们一起聊聊PMS这件「小事」 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  槽值

内娱欠她的,终于开始还了

槽值  · 公众号  · 两性  · 2025-02-07 13:00

正文

请到「今天看啥」查看全文


“德文甚至是母亲在前,你们怎么敢的。”

传记电影《Temple Grandin》, 片名为一位自幼患有自闭症的美国动物科学家、畜牧学博士的本名 (坦普·葛兰汀) ,中文译名却成了《自闭历程》。

很多网友表示, “看了海报才知道,电影讲的是一位女性的经历”。


包括此次少数平台变更了名字的电影《海蒂》,国内影迷对其原译名的诟病更是由来已久。

作为全世界儿童都熟知的小女孩海蒂的故事,1880年小说首次出版时便名为《Heidi》,1937年由秀兰·邓波儿主演同名电影也延续了这一名字。

但在2015年的电影版引进中,中文译名《海蒂与爷爷》将原本戏份较少的角色与主角海蒂并列,一度让很多人直呼受骗:

“请问,电影后半部 分爷爷的戏份在哪里???”


在原本的女性名字上添加前缀和别称,则是一种更为隐蔽的“隐形毒药”——

这类译名看似强调了女性的主角身份,却利用刻板印象词汇吸引眼球,甚至达到弱化女性的效果。

如近年让人耳目一新的美剧《The Power(力量)》,被译为了毫无杀伤力的《电击少女》。


而讲述了漫威漫画中最神秘的女超级英雄起源故事的《Madame Web》,明明可以直译为“蜘蛛女士”,却偏偏要译为《蜘蛛夫人》。


拥有特殊超能力的女性角色尚是如此待遇,涉世未深的校园青春片更是成了翻译重灾区。

美国校园青春片《She's the Man》,直译“她是个男人”,信达雅“假小子”,但被译为《足球尤物》;

围绕印度裔美国少女展开的校园喜剧《Never Have I Ever》,已经播到第四季,中文页面的译名仍然是糟糕的《好想做一次》。


如果顺着时间线往前回溯会发现, 电影片名中被隐形的女性不仅数量巨大,翻译用词也更粗暴露骨。

1946年希区柯克的电影《Notorious》,直译为“臭名昭著/污名”,中文译名《美人计》。

无独有偶,讲男人故事的前作《Ocean's Eleven》被译为《十一罗汉》,讲女人故事的续作《Ocean's Eight》却成了《瞒天过海:美人计》。


1963年以埃及一代女王名字命名的传记电影《Cleopatra》,原是展示这位极具才华的女性统治者的风采。

内地版译为颇具香艳色彩的《埃及艳后》,港台地区更是译名《埃及妖后》,






请到「今天看啥」查看全文