原文
:China does not explicitly ban extramarital births. Its marriage law guarantees the same rights for children born out of wedlock as those born in it. Yet the family-planning law says that procreation involves “a husband and wife”. Local officials often take that to mean that unwed mothers are in violation of that legislation.
译文
:中国并没有明确禁止婚外生育,其《婚姻法》保障非婚生子女享有与婚生子女同样的权利。然而《计划生育法》规定生育涉及“夫妻”。地方官员通常认为这意味着未婚妈妈违反了该项法律。
解读
:文中的“born out of wedlock”其实是一个固定用法,其英文释义为“if a child is born out of wedlock, its parents are not married when it is born”,中文即“非婚生的”之意。
原文
:In a wealthy city like Shanghai, lost benefits would range from 30,000 yuan ($4,700) to 120,000 yuan. Unmarried mothers sometimes have to pay the same “social maintenance fees” that are extracted from couples who have more children than allowed. The levies can add up to several years of working-class income.
译文
:在像上海这样富裕的城市,损失的福利从 3 万元( 4700 美元)到 12 万元不等。未婚母亲有时不得不支付同样的“社会抚养费”,这项费用是向超生的夫妇收取的。这些税收加起来相当于工薪阶层几年的收入。
解读
:“社会抚养费”在20世纪80年代初期叫“超生罚款”;1992年改为“计划外生育费”;2000年改为“社会抚养费”。2021年7月20日,社会抚养费等制约措施被取消。文中的“add up to”是个固定用法,英文释义为“to produce a particular total or result”,中文可理解为“总计达”。