专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
温静聚焦  ·  最新!《咸鱼飞升》《逍遥》等仙侠剧待播 ·  15 小时前  
孙立平社会观察  ·  孙立平:关税这事没完,第一回合只是火力侦查 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-04-03 11:23

正文

请到「今天看啥」查看全文


鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。中方开展联合演训,是对赖清德当局猖狂谋“独”挑衅的坚决惩戒,是对“台独”分裂势力蓄意破坏台海和平的严正警告,是捍卫国家主权、安全和领土完整的负责任之举。任何外部势力无权对此说三道四。

Moves to clamor for “Taiwan independence” mean separating China, support for “Taiwan independence” means interference in China’s internal affairs, and attempts to abet “Taiwan independence” mean destabilizing the Taiwan Strait. China’s joint exercises is a severe punishment against the Lai Ching-te authorities’ aggressive provocation to seek “Taiwan independence,” a stern warning to “Taiwan independence” separatist forces who deliberately undermine peace across the Taiwan Strait, and a responsible move to defend national sovereignty, security and territorial integrity. No external force is in any position to point fingers at this.

“台独”挑衅一日不止,反“独”惩戒一刻不停。我们决不允许任何人、任何势力以任何方式将台湾从中国分裂出去,将采取一切必要措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。

As long as provocations for “Taiwan independence” last, our punishment against “Taiwan independence” will continue. We will never ever allow anyone or any force to separate Taiwan from China in any form. We will take all measures necessary to firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity.

彭博社记者:据报道,缅甸士兵向运送中国红十字会为曼德勒地震灾民提供救援物资的车队鸣枪。外交部能否证实?如属实,能否提供更多细节?

Bloomberg: Regarding reports that soldiers in Myanmar opened fire on a convoy of vehicles carrying relief supplies for the Chinese Red Cross. These were made for earthquake victims in Mandalay. Can the Foreign Ministry confirm if this is accurate and, if so, provide some further details?

郭嘉昆:中缅两国是“胞波”友邻。缅甸发生地震后,中国迅速启动应急机制,全力开展救援。中国红十字会向缅方提供的救灾物资援助已运抵缅甸,正在运往曼德勒灾区途中,目前救援人员和物资均安全。

Guo Jiakun: China and Myanmar are neighbors that share “pauk-phaw” friendship. Immediately after Myanmar was hit by the earthquake, China launched an emergency response with an all-out search and rescue operation. The relief supplies provided by the Red Cross Society of China have already arrived in Myanmar and are being transported to disaster-stricken areas in Mandalay. The rescue team and relief supplies are safe at present.

大灾面前,人命关天,当务之急是全力抗震救灾,中方衷心希望缅甸各族各派同心同德、共克时艰,强烈敦促缅甸各方确保中方在内各国救援人员和物资安全,确保救援运输通道畅通。中方愿根据缅方需要,尽己所能向缅甸灾区提供救援和支持。

Saving lives is the top priority. It is imperative for us to do everything we can to respond to the disaster. China sincerely hopes that all ethnic groups and factions in Myanmar can work as one to overcome difficulties together. We strongly urge all parties in Myanmar to ensure the safety and security of rescuers and supplies from China and other countries, and keep logistics corridors fully accessible. China stands ready to do everything we can to provide relief and support to affected regions in light of the need of Myanmar.

共同社记者:据报道,韩国宪法法院将于4日决定是否罢免尹锡悦总统。韩国在内政混乱持续的情况下,还将于今年秋天举办亚太经合组织领导人非正式会议。发言人认为韩国法院的判决结果会对中韩外交带来怎样的影响?







请到「今天看啥」查看全文